Archivos de la categoría ‘Facturación Medica’

Ley HIPAA (Ingles)

Publicado: junio 20, 2011 en Leyes

LEY HIPAA
-HEALTH INSURANCE PORTABILITY AND ACCOUNTABILITY ACT OF
1996


PUBLIC LAW
104-191

AUG.
21, 1996

HEALTH
INSURANCE PORTABILITY AND ACCOUNTABILITY ACT OF 1996

Public Law 104-191
104th Congress

An
Act

To amend the Internal
Revenue Code of 1986 to improve portability and continuity of health insurance
coverage in the group and individual markets, to combat waste, fraud, and abuse
in health insurance and health care delivery, to promote the use of medical
savings accounts, to improve access to long-term care services and coverage, to
simplify the administration of health insurance, and for other
purposes.

Be it enacted by the Senate
and House of Representatives of the United States of America in Congress
assembled,

SECTION 1. SHORT TITLE;
TABLE OF CONTENTS.

(a) SHORT
TITLE.
–This Act may be cited as the “Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996″.

(b) TABLE OF
CONTENTS.
–The table of contents of this Act is as
follows:

Sec. 1. Short title; table
of contents.

TITLE I–HEALTH
CARE ACCESS, PORTABILITY, AND RENEWABIL
ITY

TITLE
II–PREVENTING HEALTH CARE FRAUD AND ABUSE; ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION;
MEDICAL LIABILITY REFORM

Subtitle F–Administrative
Simplification

Skip to Main Content

“Part C–Administrative
Simplification

Skip to Main Content

Sec. 263. Changes in membership and duties of
National Committee on Vital and Health Statistics.

Sec. 264. Recommendations with respect to privacy of
certain health information.


Subtitle F–Administrative
Simplification

SEC. 261.
PURPOSE.

It is the purpose of this
subtitle to improve the Medicare program under title XVIII of the Social
Security Act, the medicaid program under title XIX of such Act, and the
efficiency and effectiveness of the health care system, by encouraging the
development of a health information system through the establishment of
standards and requirements for the electronic transmission of certain health
information.

SEC. 262.
ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION.

(a) IN GENERAL.–Title XI
(42 U.S.C. 1301 et seq.) is amended by adding at the end the
following:

“PART C–ADMINISTRATIVE
SIMPLIFICATION

“DEFINITIONS

SEC. 1171. For
purposes of this part:

“(1) CODE SET.–The term
‘code set’ means any set of codes used for encoding data elements, such as
tables of terms, medical concepts, medical diagnostic codes, or medical
procedure codes.

“(2) HEALTH CARE
CLEARINGHOUSE.–The term ‘health care clearinghouse’ means a public or private
entity that processes or facilitates the processing of nonstandard data elements
of health information into standard data elements.

“(3) HEALTH CARE
PROVIDER.–The term ‘health care provider’ includes a provider of services (as
defined in section 1861(u)), a provider of medical or other health services (as
defined in section 1861(s)), and any other person furnishing health care
services or supplies.

“(4) HEALTH
INFORMATION.–The term ‘health information’ means any information, whether oral
or recorded in any form or medium, that–

“(A) is created or received
by a health care provider, health plan, public health authority, employer, life
insurer, school or university, or health care clearinghouse;
and

“(B) relates to the past,
present, or future physical or mental health or condition of an individual, the
provision of health care to an individual, or the past, present, or future
payment for the provision of health care to an individual.

“(5) HEALTH PLAN.–The term
‘health plan’ means an individual or group plan that provides, or pays the cost
of, medical care (as such term is defined in section 2791 of the Public Health
Service Act). Such term includes the following, and any combination
thereof:

“(A) A group health plan
(as defined in section 2791(a) of the Public Health Service Act), but only if
the plan–

“(i) has 50 or more
participants (as defined in section 3(7) of the Employee Retirement Income
Security Act of 1974); or

“(ii) is administered by an
entity other than the employer who established and maintains the
plan.

“(B) A health insurance
issuer (as defined in section 2791(b) of the Public Health Service
Act).

“(C) A health maintenance
organization (as defined in section 2791(b) of the Public Health Service
Act).

“(D) Part A or part B of
the Medicare program under title XVIII.

“(E) The medicaid program
under title XIX.

“(F) A Medicare
supplemental policy (as defined in section 1882(g)(1)).

“(G) A long-term care
policy, including a nursing home fixed indemnity policy (unless the Secretary
determines that such a policy does not provide sufficiently comprehensive
coverage of a benefit so that the policy should be treated as a health
plan).

“(H) An employee welfare
benefit plan or any other arrangement which is established or maintained for the
purpose of offering or providing health benefits to the employees of 2 or more
employers.

“(I) The health care
program for active military personnel under title 10, United States
Code.

“(J) The veterans health
care program under chapter 17 of title 38, United States
Code.

“(K) The Civilian Health
and Medical Program of the Uniformed Services (CHAMPUS), as defined in section
1072(4) of title 10, United States Code.

“(L) The Indian health
service program under the Indian Health Care Improvement Act (25 U.S.C. 1601 et
seq.).

“(M) The Federal Employees
Health Benefit Plan under chapter 89 of title 5, United States
Code.

“(6) INDIVIDUALLY
IDENTIFIABLE HEALTH INFORMATION.–The term ‘individually identifiable health
information’ means any information, including demographic information collected
from an individual, that–

“(A) is created or received
by a health care provider, health plan, employer, or health care clearinghouse;
and

“(B) relates to the past,
present, or future physical or mental health or condition of an individual, the
provision of health care to an individual, or the past, present, or future
payment for the provision of health care to an individual,
and–

“(i) identifies the
individual; or

“(ii) with respect to which
there is a reasonable basis to believe that the information can be used to
identify the individual.

“(7) STANDARD.–The term
‘standard’, when used with reference to a data element of health information or
a transaction referred to in section 1173(a)(1), means any such data element or
transaction that meets each of the standards and implementation specifications
adopted or established by the Secretary with respect to the data element or
transaction under sections 1172 through 1174.

“(8) STANDARD SETTING
ORGANIZATION.–The term ‘standard setting organization’ means a standard setting
organization accredited by the American National Standards Institute, including
the National Council for Prescription Drug Programs, that develops standards for
information transactions, data elements, or any other standard that is necessary
to, or will facilitate, the implementation of this part.

“GENERAL REQUIREMENTS FOR ADOPTION
OF STANDARDS

SEC. 1172. (a)
APPLICABILITY.–Any standard adopted under this part shall apply, in whole or in
part, to the following persons:

“(1) A health
plan.

“(2) A health care
clearinghouse.

“(3) A health care provider
who transmits any health information in electronic form in connection with a
transaction referred to in section 1173(a)(1).

“(b) REDUCTION OF
COSTS.–Any standard adopted under this part shall be consistent with the
objective of reducing the administrative costs of providing and paying for
health care.

“(c) ROLE OF STANDARD
SETTING ORGANIZATIONS.–

“(1) IN GENERAL.–Except as
provided in paragraph (2), any standard adopted under this part shall be a
standard that has been developed, adopted, or modified by a standard setting
organization.

“(2) SPECIAL
RULES.–

“(A) DIFFERENT
STANDARDS.–The Secretary may adopt a standard that is different from any
standard developed, adopted, or modified by a standard setting organization,
if–

“(i) the different standard
will substantially reduce administrative costs to health care providers and
health plans compared to the alternatives; and

“(ii) the standard is
promulgated in accordance with the rulemaking procedures of subchapter III of
chapter 5 of title 5, United States Code.

“(B) NO STANDARD BY
STANDARD SETTING ORGANIZATION.–If no standard setting organization has
developed, adopted, or modified any standard relating to a standard that the
Secretary is authorized or required to adopt under this
part–

“(i) paragraph (1) shall
not apply; and

“(ii) subsection (f) shall
apply.

(3) CONSULTATION
REQUIREMENT.–

“(A) IN GENERAL.–A
standard may not be adopted under this part unless–

“(i) in the case of a
standard that has been developed, adopted, or modified by a standard setting
organization, the organization consulted with each of the organizations
described in subparagraph (B) in the course of such development, adoption, or
modification; and

“(ii) in the case of any
other standard, the Secretary, in complying with the requirements of subsection
(f), consulted with each of the organizations described in subparagraph (B)
before adopting the standard.

“(B) ORGANIZATIONS
DESCRIBED.–The organizations referred to in subparagraph (A) are the
following:

“(i) The National Uniform
Billing Committee.

“(ii) The National Uniform
Claim Committee.

“(iii) The Workgroup for
Electronic Data Interchange.

“(iv) The American Dental
Association.

“(d) IMPLEMENTATION
SPECIFICATIONS.–The Secretary shall establish

specifications for
implementing each of the standards adopted under this

part.

“(e) PROTECTION OF TRADE
SECRETS.–Except as otherwise required by law, a standard adopted under this
part shall not require disclosure of trade secrets or confidential commercial
information by a person required to comply with this part.

“(f) ASSISTANCE TO THE
SECRETARY.–In complying with the requirements of this part, the Secretary shall
rely on the recommendations of the National Committee on Vital and Health
Statistics established under section 306(k) of the Public Health Service Act (42
U.S.C. 242k(k)), and shall consult with appropriate Federal and State agencies
and private organizations. The Secretary shall publish in the Federal Register
any recommendation of the National Committee on Vital and Health Statistics
regarding the adoption of a standard under this part.

(g) APPLICATION TO
MODIFICATIONS OF STANDARDS.–This section shall apply to a modification to a
standard (including an addition to a standard) adopted under section 1174(b) in
the same manner as it applies to an initial standard adopted under section
1174(a).

“STANDARDS FOR INFORMATION
TRANSACTIONS AND DATA ELEMENTS

SEC. 1173. (a)
STANDARDS TO ENABLE ELECTRONIC EXCHANGE.–

“(1) IN GENERAL.–The
Secretary shall adopt standards for transactions, and data elements for such
transactions, to enable health information to be exchanged electronically, that
are appropriate for–

“(A) the financial and
administrative transactions described in paragraph (2);
and

“(B) other financial and
administrative transactions determined appropriate by the Secretary, consistent
with the goals of improving the operation of the health care system and reducing
administrative costs.

“(2) TRANSACTIONS.–The
transactions referred to in paragraph (1)(A) are transactions with respect to
the following:

“(A) Health claims or
equivalent encounter information.

“(B) Health claims
attachments.

“(C) Enrollment and
disenrollment in a health plan.

“(D) Eligibility for a
health plan.

“(E) Health care payment
and remittance advice.

“(F) Health plan premium
payments.

“(G) First report of
injury.

“(H) Health claim
status.

“(I) Referral certification
and authorization.

“(3) ACCOMMODATION OF
SPECIFIC PROVIDERS.–The standards adopted by the Secretary under paragraph (1)
shall accommodate the needs of different types of health care
providers.

(b) UNIQUE HEALTH
IDENTIFIERS.–

“(1) IN GENERAL.–The
Secretary shall adopt standards providing for a standard unique health
identifier for each individual, employer, health plan, and health care provider
for use in the health care system. In carrying out the preceding sentence for
each health plan and health care provider, the Secretary shall take into account
multiple uses for identifiers and multiple locations and specialty
classifications for health care providers.

“(2) USE OF
IDENTIFIERS.–The standards adopted under paragraph (1) shall specify the
purposes for which a unique health identifier may be used.

(c) CODE
SETS.–

“(1) IN GENERAL.–The
Secretary shall adopt standards that–

“(A) select code sets for
appropriate data elements for the transactions referred to in subsection (a)(1)
from among the code sets that have been developed by private and public
entities; or

“(B) establish code sets
for such data elements if no code sets for the data elements have been
developed.

“(2) DISTRIBUTION.–The
Secretary shall establish efficient and low-cost procedures for distribution
(including electronic distribution) of code sets and modifications made to such
code sets under section 1174(b).

(d) SECURITY STANDARDS FOR
HEALTH INFORMATION.–

“(1) SECURITY
STANDARDS.–The Secretary shall adopt security standards
that–

“(A) take into
account–

“(i) the technical
capabilities of record systems used to maintain health
information;

“(ii) the costs of security
measures;

“(iii) the need for
training persons who have access to health information;

“(iv) the value of audit
trails in computerized record systems; and

“(v) the needs and
capabilities of small health care providers and rural health care providers (as
such providers are defined by the Secretary); and

“(B) ensure that a health
care clearinghouse, if it is part of a larger organization, has policies and
security procedures which isolate the activities of the health care
clearinghouse with respect to processing information in a manner that prevents
unauthorized access to such information by such larger
organization.

“(2) SAFEGUARDS.–Each
person described in section 1172(a) who maintains or transmits health
information shall maintain reasonable and appropriate administrative, technical,
and physical safeguards–

“(A) to ensure the
integrity and confidentiality of the information;

“(B) to protect against any
reasonably anticipated–

“(i) threats or hazards to
the security or integrity of the information; and

“(ii) unauthorized uses or
disclosures of the information; and

“(C) otherwise to ensure
compliance with this part by the officers and employees of such
person.

(e) ELECTRONIC
SIGNATURE.–

“(1) STANDARDS.–The
Secretary, in coordination with the Secretary of Commerce, shall adopt standards
specifying procedures for the electronic transmission and authentication of
signatures with respect to the transactions referred to in subsection
(a)(1).

“(2) EFFECT OF
COMPLIANCE.–Compliance with the standards adopted under paragraph (1) shall be
deemed to satisfy Federal and State statutory requirements for written
signatures with respect to the transactions referred to in subsection
(a)(1).

(f) TRANSFER OF INFORMATION
AMONG HEALTH PLANS.–The Secretary shall adopt standards for transferring among
health plans appropriate standard data elements needed for the coordination of
benefits, the sequential processing of claims, and other data elements for
individuals who have more than one health plan.

“TIMETABLES FOR ADOPTION OF
STANDARDS

SEC. 1174. (a)
INITIAL STANDARDS.–The Secretary shall carry out section 1173 not later than 18
months after the date of the enactment of the Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996, except that standards relating to claims attachments
shall be adopted not later than 30 months after such date.

“(b) ADDITIONS AND
MODIFICATIONS TO STANDARDS.–

“(1) IN GENERAL.–Except as
provided in paragraph (2), the Secretary shall review the standards adopted
under section 1173, and shall adopt modifications to the standards (including
additions to the standards), as determined appropriate, but not more frequently
than once every 12 months. Any addition or modification to a standard shall be
completed in a manner which minimizes the disruption and cost of
compliance.

“(2) SPECIAL
RULES.–

“(A) FIRST 12-MONTH
PERIOD.–Except with respect to additions and modifications to code sets under
subparagraph (B), the Secretary may not adopt any modification to a standard
adopted under this part during the 12-month period beginning on the date the
standard is initially adopted, unless the Secretary determines that the
modification is necessary in order to permit compliance with the
standard.

“(B) ADDITIONS AND
MODIFICATIONS TO CODE SETS.–

“(i) IN GENERAL.–The
Secretary shall ensure that procedures exist for the routine maintenance,
testing, enhancement, and expansion of code sets.

“(ii) Additional rules.–If
a code set is modified under this subsection, the modified code set shall
include instructions on how data elements of health information that were
encoded prior to the modification may be converted or translated so as to
preserve the informational value of the data elements that existed before the
modification. Any modification to a code set under this subsection shall be
implemented in a manner that minimizes the disruption and cost of complying with
such modification.

“REQUIREMENTS

SEC. 1175. (a)
CONDUCT OF TRANSACTIONS BY PLANS.–

“(1) IN GENERAL.–If a
person desires to conduct a transaction referred to in section 1173(a)(1) with a
health plan as a standard transaction–

“(A) the health plan may
not refuse to conduct such transaction as a standard
transaction;

“(B) the insurance plan may
not delay such transaction, or otherwise adversely affect, or attempt to
adversely affect, the person or the transaction on the ground that the
transaction is a standard transaction; and

“(C) the information
transmitted and received in connection with the transaction shall be in the form
of standard data elements of health information.

“(2) SATISFACTION OF
REQUIREMENTS.–A health plan may satisfy the requirements under paragraph (1)
by–

“(A) directly transmitting
and receiving standard data elements of health information;
or

“(B) submitting nonstandard
data elements to a health care clearinghouse for processing into standard data
elements and transmission by the health care clearinghouse, and receiving
standard data elements through the health care
clearinghouse.

“(3) TIMETABLE FOR
COMPLIANCE.–Paragraph (1) shall not be construed to require a health plan to
comply with any standard, implementation specification, or modification to a
standard or specification adopted or established by the Secretary under sections
1172 through 1174 at any time prior to the date on which the plan is required to
comply with the standard or specification under subsection
(b).

“(b) COMPLIANCE WITH
STANDARDS.–

“(1) INITIAL
COMPLIANCE.–

“(A) IN GENERAL.–Not later
than 24 months after the date on which an initial standard or implementation
specification is adopted or established under sections 1172 and 1173, each
person to whom the standard or implementation specification applies shall comply
with the standard or specification.

“(B) SPECIAL RULE FOR SMALL
HEALTH PLANS.–In the case of a small health plan, paragraph (1) shall be
applied by substituting ’36 months’ for ’24 months’. For purposes of this
subsection, the Secretary shall determine the plans that qualify as small health
plans.

“(2) COMPLIANCE WITH
MODIFIED STANDARDS.–If the Secretary adopts a modification to a standard or
implementation specification under this part, each person to whom the standard
or implementation specification applies shall comply with the modified standard
or implementation specification at such time as the Secretary determines
appropriate, taking into account the time needed to comply due to the nature and
extent of the modification. The time determined appropriate under the preceding
sentence may not be earlier than the last day of the 180-day period beginning on
the date such modification is adopted. The Secretary may extend the time for
compliance for small health plans, if the Secretary determines that such
extension is appropriate.

“(3) CONSTRUCTION.–Nothing
in this subsection shall be construed to prohibit any person from complying with
a standard or specification by–

“(A) submitting nonstandard
data elements to a health care clearinghouse for processing into standard data
elements and transmission by the health care clearinghouse;
or

“(B) receiving standard
data elements through a health care clearinghouse.

“GENERAL PENALTY FOR FAILURE TO
COMPLY WITH REQUIREMENTS AND STANDARDS

SEC. 1176. (a)
GENERAL PENALTY.–

“(1) IN GENERAL.–Except as
provided in subsection (b), the Secretary shall impose on any person who
violates a provision of this part a penalty of not more than $100 for each such
violation, except that the total amount imposed on the person for all violations
of an identical requirement or prohibition during a calendar year may not exceed
$25,000.

“(2) PROCEDURES.–The
provisions of section 1128A (other than subsections (a) and (b) and the second
sentence of subsection (f)) shall apply to the imposition of a civil money
penalty under this subsection in the same manner as such provisions apply to the
imposition of a penalty under such section 1128A.

“(b)
LIMITATIONS.–

“(1) OFFENSES OTHERWISE
PUNISHABLE.–A penalty may not be imposed under subsection (a) with respect to
an act if the act constitutes an offense punishable under section
1177.

“(2) NONCOMPLIANCE NOT
DISCOVERED.–A penalty may not be imposed under subsection (a) with respect to a
provision of this part if it is established to the satisfaction of the Secretary
that the person liable for the penalty did not know, and by exercising
reasonable diligence would not have known, that such person violated the

provision.

“(3) FAILURES DUE TO
REASONABLE CAUSE.–

“(A) IN GENERAL.–Except as
provided in subparagraph (B), a penalty may not be imposed under subsection (a)
if–

“(i) the failure to comply
was due to reasonable cause and not to willful neglect;
and

“(ii) the failure to comply
is corrected during the 30-day period beginning on the first date the person
liable for the penalty knew, or by exercising reasonable diligence would have
known, that the failure to comply occurred.

“(B) EXTENSION OF
PERIOD.–

“(i) NO PENALTY.–The
period referred to in subparagraph (A)(ii) may be extended as determined
appropriate by the Secretary based on the nature and extent of the failure to
comply.

“(ii) ASSISTANCE.–If the
Secretary determines that a person failed to comply because the person was
unable to comply, the Secretary may provide technical assistance to the person
during the period described in subparagraph (A)(ii). Such assistance shall be
provided in any manner determined appropriate by the
Secretary.

“(4) REDUCTION.–In the
case of a failure to comply which is due to reasonable cause and not to willful
neglect, any penalty under subsection (a) that is not entirely waived under
paragraph (3) may be waived to the extent that the payment of such penalty would
be excessive relative to the compliance failure involved.

“WRONGFUL DISCLOSURE OF INDIVIDUALLY
IDENTIFIABLE HEALTH INFORMATION

SEC. 1177. (a)
OFFENSE.–A person who knowingly and in violation of this
part–

“(1) uses or causes to be
used a unique health identifier;

“(2) obtains individually
identifiable health information relating to an individual;
or

“(3) discloses individually
identifiable health information to another person,

shall be punished as
provided in subsection (b).

“(b) PENALTIES.–A person
described in subsection (a) shall–

“(1) be fined not more than
$50,000, imprisoned not more than 1 year, or both;

“(2) if the offense is
committed under false pretenses, be fined not more than $100,000, imprisoned not
more than 5 years, or both; and

“(3) if the offense is
committed with intent to sell, transfer, or use individually identifiable health
information for commercial advantage, personal gain, or malicious harm, be fined
not more than $250,000, imprisoned not more than 10 years, or
both.

“EFFECT ON STATE LAW

SEC. 1178. (a)
GENERAL EFFECT.–

“(1) GENERAL RULE.–Except
as provided in paragraph (2), a provision or requirement under this part, or a
standard or implementation specification adopted or established under sections
1172 through 1174, shall supersede any contrary provision of State law,
including a provision of State law that requires medical or health plan records
(including billing information) to be maintained or transmitted in written
rather than electronic form.

“(2) EXCEPTIONS.–A
provision or requirement under this part, or a standard or implementation
specification adopted or established under sections 1172 through 1174, shall not
supersede a contrary provision of State law, if the provision of State
law–

“(A) is a provision the
Secretary determines–

“(i) is
necessary–

“(I) to prevent fraud and
abuse;

“(II) to ensure appropriate
State regulation of insurance and health plans;

“(III) for State reporting
on health care delivery or costs; or

“(IV) for other purposes;
or

“(ii) addresses controlled
substances; or

“(B) subject to section
264(c)(2) of the Health Insurance Portability and Accountability Act of 1996,
relates to the privacy of individually identifiable health
information.

“(b) PUBLIC
HEALTH.–Nothing in this part shall be construed to invalidate or limit the
authority, power, or procedures established under any law providing for the
reporting of disease or injury, child abuse, birth, or death, public health
surveillance, or public health investigation or
intervention.

“(c) STATE REGULATORY
REPORTING.–Nothing in this part shall limit the ability of a State to require a
health plan to report, or to provide access to, information for management
audits, financial audits, program monitoring and evaluation, facility licensure
or certification, or individual licensure or
certification.

“PROCESSING PAYMENT TRANSACTIONS BY
FINANCIAL INSTITUTIONS

SEC. 1179. To the
extent that an entity is engaged in activities of a financial institution (as
defined in section 1101 of the Right to Financial Privacy Act of 1978), or is
engaged in authorizing, processing, clearing, settling,
billing,

transferring, reconciling,
or collecting payments, for a financial institution, this part, and any standard
adopted under this part, shall not apply to the entity with respect to such
activities, including the following:

“(1) The use or disclosure
of information by the entity for authorizing, processing, clearing, settling,
billing, transferring, reconciling or collecting, a payment for, or related to,
health plan premiums or health care, where such payment is made by any means,
including a credit, debit, or other payment card, an account, check, or
electronic funds transfer.

“(2) The request for, or
the use or disclosure of, information by the entity with respect to a payment
described in paragraph (1)–

“(A) for transferring
receivables;

“(B) for
auditing;

“(C) in connection
with–

“(i) a customer dispute;
or

“(ii) an inquiry from, or
to, a customer;

“(D) in a communication to
a customer of the entity regarding the customer’s transactions, payment card,
account, check, or electronic funds transfer;

“(E) for reporting to
consumer reporting agencies; or

“(F) for complying
with–

“(i) a civil or criminal
subpoena; or

“(ii) a Federal or State
law regulating the entity.”.

(b) CONFORMING
AMENDMENTS.–

(1) REQUIREMENT FOR
MEDICARE PROVIDERS.–Section 1866(a)(1) (42 U.S.C. 1395cc(a)(1)) is
amended–

(A) by striking “and” at
the end of subparagraph (P);

(B) by striking the period
at the end of subparagraph (Q) and inserting “; and”; and

(C) by inserting
immediately after subparagraph (Q) the following new
subparagraph:

“(R) to contract only with
a health care clearinghouse (as defined in section 1171) that meets each
standard and implementation specification adopted or established under part C of
title XI on or after the date on which the health care clearinghouse is required
to comply with the standard or specification.”.

(2) TITLE HEADING.–Title
XI (42 U.S.C. 1301 et seq.) is amended by striking the title heading and
inserting the following:

“TITLE XI–GENERAL PROVISIONS, PEER
REVIEW, AND ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION”.

SEC. 263.
CHANGES IN MEMBERSHIP AND DUTIES OF NATIONAL COMMITTEE ON VITAL AND HEALTH
STATISTICS.

Section 306(k) of the
Public Health Service Act (42 U.S.C. 242k(k))

is
amended–

(1) in paragraph (1), by
striking “16″ and inserting “18″;

(2) by amending paragraph
(2) to read as follows:

“(2) The members of the
Committee shall be appointed from among persons who have distinguished
themselves in the fields of health statistics, electronic interchange of health
care information, privacy and security of electronic information,
population-based public health, purchasing or financing health care services,
integrated computerized health information systems, health services research,
consumer interests in health information, health data standards, epidemiology,
and the provision of health services. Members of the Committee shall be
appointed for terms of 4 years.”;

(3) by redesignating
paragraphs (3) through (5) as paragraphs (4) through (6), respectively, and
inserting after paragraph (2) the following:

“(3) Of the members of the
Committee–

“(A) 1 shall be appointed,
not later than 60 days after the date of the enactment of the Health Insurance
Portability and Accountability Act of 1996, by the Speaker of the House of
Representatives after consultation with the Minority Leader of the House of
Representatives;

“(B) 1 shall be appointed,
not later than 60 days after the date of the enactment of the Health Insurance
Portability and Accountability Act of 1996, by the President pro tempore of the
Senate after consultation with the Minority Leader of the Senate;
and

“(C) 16 shall be appointed
by the Secretary.”;

(4) by amending paragraph
(5) (as so redesignated) to read as follows:

“(5) The
Committee–

“(A) shall assist and
advise the Secretary–

“(i) to delineate
statistical problems bearing on health and health services which are of national
or international interest;

“(ii) to stimulate studies
of such problems by other organizations and agencies whenever possible or to
make investigations of such problems through
subcommittees;

“(iii) to determine,
approve, and revise the terms, definitions, classifications, and guidelines for
assessing health status and health services, their distribution and costs, for
use (I) within the Department of Health and Human Services, (II) by all programs
administered or funded by the Secretary, including the Federal-State-local
cooperative health statistics system referred to in subsection (e), and (III) to
the extent possible as determined by the head of the agency involved, by the
Department of Veterans Affairs, the Department of Defense, and other Federal
agencies concerned with health and health services;

“(iv) with respect to the
design of and approval of health statistical and health information systems
concerned with the collection, processing, and tabulation of health statistics
within the Department of Health and Human Services, with respect to the
Cooperative Health Statistics System established under subsection (e), and with
respect to the standardized means for the collection of health information and
statistics to be established by the Secretary under subsection
(j)(1);

“(v) to review and comment
on findings and proposals developed by other organizations and agencies and to
make recommendations for their adoption or implementation by local, State,
national, or international agencies;

“(vi) to cooperate with
national committees of other countries and with the World Health Organization
and other national agencies in the studies of problems of mutual
interest;

“(vii) to issue an annual
report on the state of the Nation’s health, its health services, their costs and
distributions, and to make proposals for improvement of the Nation’s health
statistics and health information systems; and

“(viii) in complying with
the requirements imposed on the Secretary under part C of title XI of the Social
Security Act;

“(B) shall study the issues
related to the adoption of uniform data standards for patient medical record
information and the electronic exchange of such
information;

“(C) shall report to the
Secretary not later than 4 years after the date of the enactment of the Health
Insurance Portability and Accountability Act of 1996 recommendations and
legislative proposals for such standards and electronic exchange;
and

“(D) shall be responsible
generally for advising the Secretary and the Congress on the status of the
implementation of part C of title XI of the Social Security Act.”;
and

(5) by adding at the end
the following:

“(7) Not later than 1 year
after the date of the enactment of the Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996, and annually thereafter, the Committee shall submit
to the Congress, and make public, a report regarding the implementation of part
C of title XI of the Social Security Act. Such report shall address the
following subjects, to the extent that the Committee determines
appropriate:

“(A) The extent to which
persons required to comply with part C of title XI of the Social Security Act
are cooperating in implementing the standards adopted under such
part.

“(B) The extent to which
such entities are meeting the security standards adopted under such part and the
types of penalties assessed for noncompliance with such
standards.

“(C) Whether the Federal
and State Governments are receiving information of sufficient quality to meet
their responsibilities under such part.

“(D) Any problems that
exist with respect to implementation of such part.

“(E) The extent to which
timetables under such part are being met.”.

SEC. 264.
RECOMMENDATIONS WITH RESPECT TO PRIVACY OF CERTAIN HEALTH
INFORMATION.

(a) IN GENERAL.–Not later
than the date that is 12 months after the date of the enactment of this Act, the
Secretary of Health and Human Services shall submit to the Committee on Labor
and Human Resources and the Committee on Finance of the Senate and the Committee
on Commerce and the Committee on Ways and Means of the House of Representatives
detailed recommendations on standards with respect to the privacy of
individually identifiable health information.

(b) SUBJECTS FOR
RECOMMENDATIONS.–The recommendations under subsection (a) shall address at
least the following:

(1) The rights that an
individual who is a subject of individually identifiable health information
should have.

(2) The procedures that
should be established for the exercise of such rights.

(3) The uses and
disclosures of such information that should be authorized or
required.

(c)
REGULATIONS.–

(1) IN GENERAL.–If
legislation governing standards with respect to the privacy of individually
identifiable health information transmitted in connection with the transactions
described in section 1173(a) of the Social Security Act (as added by section
262) is not enacted by the date that is 36 months after the date of the
enactment of this Act, the Secretary of Health and Human Services shall
promulgate final regulations containing such standards not later than the date
that is 42 months after the date of the enactment of this Act. Such regulations
shall address at least the subjects described in subsection
(b).

(2) PREEMPTION.–A
regulation promulgated under paragraph (1) shall not supercede a contrary
provision of State law, if the provision of State law imposes requirements,
standards, or implementation specifications that are more stringent than the
requirements, standards, or implementation specifications imposed under the
regulation.

(d) CONSULTATION.–In
carrying out this section, the Secretary of Health and Human Services shall
consult with–

(1) the National Committee
on Vital and Health Statistics established under section 306(k) of the Public
Health Service Act (42 U.S.C. 242k(k)); and

(2) the Attorney General.

Ley HIPAA (Español)

Publicado: junio 20, 2011 en Leyes

Ley HIPAA
-Health Insurance Portability and Accountability Act de 1996

DERECHO PÚBLICO
104-191

AUG. AGO. 21, 1996 21, 1996

HEALTH INSURANCE
PORTABILITY AND ACCOUNTABILITY ACT OF 1996 Health Insurance
Portability and Accountability Act de 1996

Public Law
104-191
Ley Pública
104-191

104th Congress

104a Congreso

An
Act Una ley

To amend the Internal Revenue Code of 1986 to
improve portability and continuity of health insurance coverage in the group and
individual markets, to combat waste, fraud, and abuse in health insurance and
health care delivery, to promote the use of medical savings accounts, to improve
access to long-term care services and coverage, to simplify the administration
of health insurance, and for other purposes. Para modificar el Código de
Rentas Internas de 1986 para mejorar la portabilidad y la continuidad de la
cobertura de seguro de salud del grupo y los mercados individuales, para luchar
contra el despilfarro, el fraude y el abuso en el seguro de salud y de atención
de salud, para promover el uso de las cuentas de ahorro médico, a mejorar el
acceso a los cuidados de larga duración y la cobertura de servicios, para
simplificar la administración de seguro de salud, y para otros fines.

Be it enacted by the Senate and House of
Representatives of the United States of America in Congress assembled,
Que sea promulgado por el Senado y la Cámara de Representantes de los Estados
Unidos de América reunidos en Congreso,

SECTION 1. SECCIÓN 1. SHORT TITLE; TABLE OF CONTENTS. TÍTULO CORTO;
ÍNDICE.

(a) SHORT TITLE. –This Act may be cited as the “Health Insurance
Portability and Accountability Act of 1996″. (a) TÍTULO
CORTO.
– La presente Ley podrá ser citado como el “Health Insurance
Portability and Accountability Act de 1996″.

(b) TABLE OF CONTENTS. –The table of contents of this Act is as
follows: (b) ÍNDICE. – La tabla de contenido de la
presente Ley es como sigue:

Sec. Sec. 1. 1. Short title;
table of contents. Título corto; tabla de contenidos.

TITLE I–HEALTH CARE
ACCESS, PORTABILITY, AND RENEWABIL

ITY TÍTULO I – ACCESO A LA ATENCIÓN DE LA SALUD, PORTABILIDAD Y
RENEWABIL
IDAD


TITLE II–PREVENTING
HEALTH CARE FRAUD AND ABUSE; ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION; MEDICAL LIABILITY
REFORM
TÍTULO II – PREVENCIÓN DE LA SALUD CONTRA EL
FRAUDE Y ABUSO; la simplificación administrativa; REFORMA DE LA RESPONSABILIDAD
MÉDICA


Subtitle F –Administrative Simplification
Subtítulo F – Simplificación Administrativa

Skip to Main
Content
Saltar a Contenido principal

“Part
C–Administrative Simplification
“Parte C – Simplificación
Administrativa

Skip to Main
Content
Saltar a Contenido principal

Sec. 263.Changes in membership and duties of
National Committee on Vital and Health Statistics.
Sec. 263 Los cambios en la composición y funciones del Comité Nacional
de Estadísticas Vitales y de Salud.

Sec. 264.Recommendations with respect to privacy of
certain health information.
Sec. 264  Recomendaciones con respecto a la privacidad de la información
relacionados con la salud.



Subtitle F–Administrative Simplification
Subtítulo F – Simplificación Administrativa

SEC. 261 .SEC. 261.
PURPOSE. FIN.

It is the purpose of this subtitle to improve
the Medicare program under title XVIII of the Social Security Act, the medicaid
program under title XIX of such Act, and the efficiency and effectiveness of the
health care system, by encouraging the development of a health information
system through the establishment of standards and requirements for the
electronic transmission of certain health information. Es el propósito de
este subtítulo para mejorar el programa de Medicare bajo el título XVIII de la
Ley de Seguridad Social, el programa de Medicaid bajo el título XIX de esa Ley,
y la eficiencia y la eficacia del sistema de atención sanitaria, favoreciendo el
desarrollo de una información de salud sistema mediante el establecimiento de
normas y requisitos para la transmisión electrónica de información relacionados
con la salud.

SEC. 262 . SEC. 262.
ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION. La
simplificación administrativa.

(a) IN GENERAL.–Title XI (42 USC 1301 et seq.)
is amended by adding at the end the following: (a) EN GENERAL .– Título
XI (42 USC 1301 y ss.) se modifica añadiendo al final el texto siguiente:

“PART C
–ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION “PARTE C -
SIMPLIFICACIÓN ADMINISTRATIVA

“DEFINITIONS “DEFINICIONES

SEC. 1171 . For purposes of this
part: “SEC. 1171. A los efectos de esta parte:

“(1) CODE SET.–The term ‘code set’ means any
set of codes used for encoding data elements, such as tables of terms, medical
concepts, medical diagnostic codes, or medical procedure codes. “(1)
juego de códigos .– El término” juego de códigos “, un conjunto de códigos
utilizados para codificar los elementos de datos, tales como tablas de términos,
conceptos médicos, los códigos de diagnóstico médico, o los códigos de
procedimiento médico.

“(2) HEALTH CARE CLEARINGHOUSE.–The term
‘health care clearinghouse’ means a public or private entity that processes or
facilitates the processing of nonstandard data elements of health information
into standard data elements. “(2) CUIDADO DE LA SALUD Clearinghouse .–
El término” centro de atención de la salud », una entidad pública o privada o
procesos que facilita el tratamiento de datos no-elementos de información de
salud en los elementos de datos estándar.

“(3) HEALTH CARE PROVIDER.–The term ‘health
care provider’ includes a provider of services (as defined in section 1861(u)),
a provider of medical or other health services (as defined in section 1861(s)),
and any other person furnishing health care services or supplies. “(3)
PROVEEDOR DE CUIDADOS MÉDICOS .– El término” proveedor de servicios de salud
“incluye un proveedor de servicios (tal como se define en la sección 1861 (u)),
un proveedor de médicos o de otros servicios de salud (como se define en la
sección 1861 (s) ), y cualquier otra persona que el suministro de servicios de
atención médica o suministros.

“(4) HEALTH INFORMATION.–The term ‘health
information’ means any information, whether oral or recorded in any form or
medium, that– “(4) INFORMACIÓN DE SALUD .– El término” información de
salud »: toda información, ya sea oral o registrada en cualquier forma o medio,
que –

“(A) is created or received by a health care
provider, health plan, public health authority, employer, life insurer, school
or university, or health care clearinghouse; and “(A) es creada o
recibida por un proveedor de servicios de salud, plan de salud, autoridad de
salud pública, empleador, asegurador de vida, la escuela o la universidad, o
centro de atención de la salud, y

“(B) relates to the past, present, or future
physical or mental health or condition of an individual, the provision of health
care to an individual, or the past, present, or future payment for the provision
of health care to an individual. “(B) se refiere al pasado, presente o
futura salud física o mental o condición de una persona, la prestación de
asistencia sanitaria a una persona, o el pasado, presente o futura de pago para
la prestación de asistencia sanitaria a una persona .

“(5) HEALTH PLAN.–The term ‘health plan’ means
an individual or group plan that provides, or pays the cost of, medical care (as
such term is defined in section 2791 of the Public Health Service Act). Such
term includes the following, and any combination thereof: “(5) PLAN DE
SALUD .– El término” plan de salud “significa un individuo o un grupo plan que
prevé, o paga el costo de la atención médica (como dicho término se define en la
sección 2791 de la Ley de Servicio de Salud Pública). Tales plazo incluye los
siguientes, y cualquier combinación de ellas:

“(A) A group health plan (as defined in section
2791(a) of the Public Health Service Act), but only if the plan– “(A) Un
grupo de plan de salud (como se define en la sección 2791 (a) de la Ley de
Servicio de Salud Pública), pero sólo si el plan –

“(i) has 50 or more participants (as defined in
section 3(7) of the Employee Retirement Income Security Act of 1974); or
“(i) cuenta con 50 o más participantes (como se define en la sección 3 (7) de la
Employee Retirement Income Security Act de 1974), o

“(ii) is administered by an entity other than
the employer who established and maintains the plan. “(ii) es
administrado por una entidad distinta del empleador, que estableció y mantiene
el plan.

“(B) A health insurance issuer (as defined in
section 2791(b) of the Public Health Service Act). “(B) Un seguro de
salud emisor (como se define en la sección 2791 (b) de la Ley de Servicio de
Salud Pública).

“(C) A health maintenance organization (as
defined in section 2791(b) of the Public Health Service Act). “(C) Una
organización de mantenimiento de la salud (como se define en la sección 2791 (b)
de la Ley de Servicio de Salud Pública).

“(D) Part A or part B of the Medicare program
under title XVIII. “(D) la parte A o parte B del programa Medicare en el
título XVIII.

“(E) The medicaid program under title
XIX. “(E) el programa de Medicaid bajo el título XIX.

“(F) A Medicare supplemental policy (as defined
in section 1882(g)(1)). “(F) Una política complementaria de Medicare (tal
como se define en la sección 1882 (g) (1)).

“(G) A long-term care policy, including a
nursing home fixed indemnity policy (unless the Secretary determines that such a
policy does not provide sufficiently comprehensive coverage of a benefit so that
the policy should be treated as a health plan). “(G) A largo plazo la
política de atención, incluida una residencia de ancianos de indemnización fija
la política (a menos que el Secretario determine que tal política no da
suficiente cobertura global de un beneficio para que la política debe ser
tratado como un plan de salud).

“(H) An employee welfare benefit plan or any
other arrangement which is established or maintained for the purpose of offering
or providing health benefits to the employees of 2 or more employers.
“(H) Un empleado del plan de prestaciones de bienestar o en cualquier otro
acuerdo que se establezca o mantenga con el propósito de ofrecer o para la salud
de sus empleados, de 2 o más empleadores.

“(I) The health care program for active military
personnel under title 10, United States Code. “(I) El programa de
atención médica para el personal militar activo, bajo el título 10, Código de
los Estados Unidos.

“(J) The veterans health care program under
chapter 17 of title 38, United States Code. “(J) El programa de cuidado
de salud de veteranos del capítulo 17 del título 38, Código de los Estados
Unidos.

“(K) The Civilian Health and Medical Program of
the Uniformed Services (CHAMPUS), as defined in section 1072(4) of title 10,
United States Code. “(K) Las civil médicas y de salud del Programa de
Servicios Uniformados (CHAMPUS), tal como se define en la sección 1072 (4) del
título 10, Código de los Estados Unidos.

“(L) The Indian health service program under the
Indian Health Care Improvement Act (25 USC 1601 et seq.). “(L) de la
India de servicios de salud bajo el programa indio de Salud Ley de Mejoras (25
USC 1601 y ss.).

“(M) The Federal Employees Health Benefit Plan
under chapter 89 of title 5, United States Code. “(M) El Ministerio
Federal de Empleados de la Salud Plan de Beneficios en el capítulo 89 del título
5, Código de los Estados Unidos.

“(6) INDIVIDUALLY IDENTIFIABLE HEALTH
INFORMATION.–The term ‘individually identifiable health information’ means any
information, including demographic information collected from an individual,
that– “(6) INFORMACIÓN DE SALUD INDIVIDUAL IDENTIFICABLE .– El término”
información de salud identificable individualmente », cualquier información,
incluyendo información demográfica obtenida de una persona, que –

“(A) is created or received by a health care
provider, health plan, employer, or health care clearinghouse; and “(A)
es creada o recibida por un proveedor de servicios de salud, plan de salud, de
los empleadores, o centro de atención de la salud, y

“(B) relates to the past, present, or future
physical or mental health or condition of an individual, the provision of health
care to an individual, or the past, present, or future payment for the provision
of health care to an individual, and– “(B) se refiere al pasado,
presente o futura salud física o mental o condición de una persona, la
prestación de asistencia sanitaria a una persona, o el pasado, presente o futura
de pago para la prestación de asistencia sanitaria a una persona , y –

“(i) identifies the individual; or “(i)
identifica a la persona, o

“(ii) with respect to which there is a
reasonable basis to believe that the information can be used to identify the
individual. “(ii) con respecto a que existe una base razonable para creer
que la información puede utilizarse para identificar al individuo.

“(7) STANDARD.–The term ‘standard’, when used
with reference to a data element of health information or a transaction referred
to in section 1173(a)(1), means any such data element or transaction that meets
each of the standards and implementation specifications adopted or established
by the Secretary with respect to the data element or transaction under sections
1172 through 1174. “(7) NORMAS .– El término” estándar “, cuando se
utiliza con referencia a un elemento de datos de información de salud o una
transacción contemplada en la sección 1173 (a) (1), significa cualquier elemento
de datos o transacción que se reúne cada de las normas y especificaciones de
implementación aprobado o establecido por el Secretario en relación con el
elemento de datos o transacción en virtud de los artículos 1172 a través de
1174.

“(8) STANDARD SETTING ORGANIZATION.–The term
‘standard setting organization’ means a standard setting organization accredited
by the American National Standards Institute, including the National Council for
Prescription Drug Programs, that develops standards for information
transactions, data elements, or any other standard that is necessary to, or will
facilitate, the implementation of this part. “(8) de normas ORGANIZACIÓN
.– El término” establecimiento de normas organización »: una organización de
normas acreditadas por la American National Standards Institute, incluyendo el
Consejo Nacional de Programas de Medicamentos por Receta, que desarrolla las
normas para las transacciones de información, elementos de datos, o cualquier
otra norma que es necesario, o facilitar, la aplicación de esta parte.

“GENERAL REQUIREMENTS FOR ADOPTION OF
STANDARDS
“REQUISITOS GENERALES PARA LA APROBACIÓN DE
NORMAS

SEC. 1172. (a) APPLICABILITY.–Any
standard adopted under this part shall apply, in whole or in part, to the
following persons: “SEC. 1172. (A) APLICABILIDAD .– Cualquier
norma adoptada en virtud de esta parte se aplicará, en todo o en parte, a las
siguientes personas:

“(1) A health plan. “(1) Un plan de
salud.

“(2) A health care clearinghouse. “(2) Un
centro de atención de la salud.

“(3) A health care provider who transmits any
health information in electronic form in connection with a transaction referred
to in section 1173(a)(1). “(3) Un proveedor de servicios de salud que
transmite toda la información de salud en forma electrónica en relación con una
transacción contemplada en la sección 1173 (a) (1).

“(b) REDUCTION OF COSTS.–Any standard adopted
under this part shall be consistent with the objective of reducing the
administrative costs of providing and paying for health care. “(b)
Reducción de los costos .– Cualquier norma adoptada en virtud de esta parte
deberá ser coherente con el objetivo de reducir los gastos administrativos de la
prestación y el pago de la atención de la salud.

“(c) ROLE OF STANDARD SETTING
ORGANIZATIONS.– “(c) Papel de la elaboración de normas ORGANIZACIONES
.–

“(1) IN GENERAL.–Except as provided in
paragraph (2), any standard adopted under this part shall be a standard that has
been developed, adopted, or modified by a standard setting organization.
“(1) EN GENERAL .– Con excepción de lo dispuesto en el párrafo (2), cualquier
norma adoptada dentro de esta parte será una norma que se ha desarrollado,
adoptado o modificado por una organización de normas.

“(2) SPECIAL RULES.– “(2) NORMAS
ESPECIALES .–

“(A) DIFFERENT STANDARDS.–The Secretary may
adopt a standard that is different from any standard developed, adopted, or
modified by a standard setting organization, if– “(A) NORMAS DIFERENTES
.– El Secretario podrá adoptar un estándar que es diferente de cualquier norma
desarrollados, adoptados, o modificadas por una organización de normas, si –

“(i) the different standard will substantially
reduce administrative costs to health care providers and health plans compared
to the alternatives; and “(i) la norma diferente reducirá sustancialmente
los costes administrativos para los proveedores de atención médica y planes de
salud en comparación con las alternativas; y

“(ii) the standard is promulgated in accordance
with the rulemaking procedures of subchapter III of chapter 5 of title 5, United
States Code. “(ii) la norma se promulgó de conformidad con las normas de
procedimientos subcapítulo III del capítulo 5 del título 5, Código de los
Estados Unidos.

“(B) NO STANDARD BY STANDARD SETTING
ORGANIZATION.–If no standard setting organization has developed, adopted, or
modified any standard relating to a standard that the Secretary is authorized or
required to adopt under this part– “(B) NO ESTÁNDAR ESTÁNDAR AJUSTE POR
ORGANIZACIÓN .– En caso de no fijación de normas organización ha desarrollado,
adoptado o modificado ninguna norma relativa a un nivel que el Secretario está
autorizado para adoptar o en virtud de esta parte –

“(i) paragraph (1) shall not apply; and
“(i) del párrafo (1) no se aplicará, y

“(ii) subsection (f) shall apply. “(ii)
del inciso (f) se aplicarán.

(3) CONSULTATION REQUIREMENT.– (3)
obligación de consulta .–

“(A) IN GENERAL.–A standard may not be adopted
under this part unless– “(A) EN GENERAL .– Un estándar no pueden ser
adoptadas en el marco de esta parte a menos que –

“(i) in the case of a standard that has been
developed, adopted, or modified by a standard setting organization, the
organization consulted with each of the organizations described in subparagraph
(B) in the course of such development, adoption, or modification; and
“(i) en el caso de una norma que se ha desarrollado, adoptado o modificado por
una organización de normas, la organización consultó a cada una de las
organizaciones mencionadas en el inciso (B) en el curso de ese desarrollo, la
adopción, modificación o , y

“(ii) in the case of any other standard, the
Secretary, in complying with the requirements of subsection (f), consulted with
each of the organizations described in subparagraph (B) before adopting the
standard. “(ii) en el caso de cualquier otra norma, el Secretario, de
conformidad con los requisitos del inciso (f), consultó a cada una de las
organizaciones mencionadas en el inciso (B) antes de adoptar la norma.

“(B) ORGANIZATIONS DESCRIBED.–The organizations
referred to in subparagraph (A) are the following: “(B) ORGANIZACIONES
DESCRITAS .– Los organismos mencionados en el subpárrafo (A) son los
siguientes:

“(i) The National Uniform Billing
Committee. “(i) El Comité Nacional de facturación uniformes.

“(ii) The National Uniform Claim
Committee. “(ii) El Comité Nacional de Reclamación Uniforme.

“(iii) The Workgroup for Electronic Data
Interchange. “(iii) El grupo de trabajo para el intercambio electrónico
de datos.

“(iv) The American Dental Association.
“(iv) La Asociación Dental Americana.

“(d) IMPLEMENTATION SPECIFICATIONS.–The
Secretary shall establish “(d) APLICACIÓN ESPECIFICACIONES .– El
Secretario establecerá

specifications for implementing each of the
standards adopted under this especificaciones para la aplicación de cada
una de las normas adoptadas en virtud del presente

part. parte.

“(e) PROTECTION OF TRADE SECRETS.–Except as
otherwise required by law, a standard adopted under this part shall not require
disclosure of trade secrets or confidential commercial information by a person
required to comply with this part. “(e) protección de los secretos
comerciales .– Salvo por lo requerido por la ley, una norma adoptada con esta
parte, no será necesario la divulgación de secretos comerciales o información
comercial confidencial de una persona obligada a cumplir con esta parte.

“(f) ASSISTANCE TO THE SECRETARY.–In complying
with the requirements of this part, the Secretary shall rely on the
recommendations of the National Committee on Vital and Health Statistics
established under section 306(k) of the Public Health Service Act (42 USC
242k(k)), and shall consult with appropriate Federal and State agencies and
private organizations. The Secretary shall publish in the Federal Register any
recommendation of the National Committee on Vital and Health Statistics
regarding the adoption of a standard under this part. “(f) ASISTENCIA AL
SECRETARIO .– En el cumplimiento de los requisitos de esta parte, el Secretario
se basarán en las recomendaciones del Comité Nacional de Estadísticas Vitales y
de Salud establecido en la sección 306 (k) de la Ley de Servicio de Salud
Pública ( 42 USC 242k (k)), y consultará con las agencias federales y estatales
y organizaciones privadas. El Secretario publicará en el Registro Federal una
recomendación del Comité Nacional de Estadísticas Vitales y de Salud con
respecto a la adopción de una norma en virtud de esta parte.

(g) APPLICATION TO MODIFICATIONS OF
STANDARDS.–This section shall apply to a modification to a standard (including
an addition to a standard) adopted under section 1174(b) in the same manner as
it applies to an initial standard adopted under section 1174(a). (g)
SOLICITUD DE MODIFICACIÓN DE NORMAS .– La presente sección se aplicará a una
modificación de una norma (incluida una adición a una norma), aprobada en la
sección 1174 (b) de la misma manera como se aplica a una primera norma adoptada
en virtud del artículo 1174 (a).

“STANDARDS FOR INFORMATION TRANSACTIONS AND DATA
ELEMENTS
“NORMAS DE INFORMACIÓN PARA TRANSACCIONES Y
ELEMENTOS DE DATOS

SEC. 1173. (a) STANDARDS TO ENABLE
ELECTRONIC EXCHANGE.– “SEC. 1173. (A) NORMAS PARA PERMITIR
INTERCAMBIO ELECTRÓNICO .–

“(1) IN GENERAL.–The Secretary shall adopt
standards for transactions, and data elements for such transactions, to enable
health information to be exchanged electronically, that are appropriate
for– “(1) EN GENERAL .– El Secretario adoptará las normas para las
operaciones, y elementos de datos para estas operaciones, a fin de que la
información de salud para ser intercambiados por vía electrónica, que son
apropiados para –

“(A) the financial and administrative
transactions described in paragraph (2); and “(A) las operaciones
financieras y administrativas descritas en el párrafo (2), y

“(B) other financial and administrative
transactions determined appropriate by the Secretary, consistent with the goals
of improving the operation of the health care system and reducing administrative
costs. “(B) otras operaciones financieras y administrativas adecuadas
determinado por el Secretario, de conformidad con los objetivos de mejorar el
funcionamiento del sistema de atención sanitaria y reducir los costes
administrativos.

“(2) TRANSACTIONS.–The transactions referred to
in paragraph (1)(A) are transactions with respect to the following: “(2)
.– OPERACIONES Las operaciones mencionadas en el párrafo (1) (A) son
operaciones en relación con el texto siguiente:

“(A) Health claims or equivalent encounter
information. “(A) Las alegaciones de propiedades saludables o equivalente
encuentro información.

“(B) Health claims attachments. “(B) Las
alegaciones de propiedades saludables adjuntos.

“(C) Enrollment and disenrollment in a health
plan. “(C) y bajas de inscripción en un plan de salud.

“(D) Eligibility for a health plan. “(D)
Criterios para un plan de salud.

“(E) Health care payment and remittance
advice. “(E) La atención de la salud y pago de remesas asesoramiento.

“(F) Health plan premium payments. “(F)
El plan de salud el pago de las primas.

“(G) First report of injury. “(G) Primer
informe de lesión.

“(H) Health claim status. “(H) Salud
reclamación estado.

“(I) Referral certification and
authorization. “(I) de Referencia de la certificación y autorización.

“(3) ACCOMMODATION OF SPECIFIC PROVIDERS.–The
standards adopted by the Secretary under paragraph (1) shall accommodate the
needs of different types of health care providers. “(3) ALOJAMIENTO DE
LOS PROVEEDORES .– Las normas adoptadas por el Secretario de conformidad con el
párrafo (1) tendrá en cuenta las necesidades de los diferentes tipos de
proveedores de atención médica.

(b) UNIQUE HEALTH IDENTIFIERS.– (b) .–
IDENTIFICADORES ÚNICOS DE SALUD

“(1) IN GENERAL.–The Secretary shall adopt
standards providing for a standard unique health identifier for each individual,
employer, health plan, and health care provider for use in the health care
system. In carrying out the preceding sentence for each health plan and health
care provider, the Secretary shall take into account multiple uses for
identifiers and multiple locations and specialty classifications for health care
providers. “(1) EN GENERAL .– El Secretario adoptará las normas que
establece una norma de salud identificador único para cada individuo, empresa,
plan de salud y proveedor de servicios de salud para su utilización en el
sistema de atención de salud. En el desempeño de la frase anterior para cada
plan de salud y proveedor de servicios de salud, el Secretario deberá tomar en
cuenta los múltiples usos de los identificadores y de múltiples ubicaciones y
clasificaciones especiales para los proveedores de atención médica.

“(2) USE OF IDENTIFIERS.–The standards adopted
under paragraph (1) shall specify the purposes for which a unique health
identifier may be used. “(2) EL USO DE IDENTIFICADORES .– Las normas
adoptadas en virtud del párrafo (1) deberá especificar los fines para los que un
identificador único de salud puede ser utilizada.

(c) CODE SETS.– (c) del Código establece
.–

“(1) IN GENERAL.–The Secretary shall adopt
standards that– “(1) EN GENERAL .– El Secretario adoptará las normas
que –

“(A) select code sets for appropriate data
elements for the transactions referred to in subsection (a)(1) from among the
code sets that have been developed by private and public entities; or
“(A), seleccione el código adecuado para conjuntos de elementos de datos para
las operaciones contempladas en el inciso (a) (1) entre los grupos de códigos
que han sido desarrollados por entidades privadas y públicas, o

“(B) establish code sets for such data elements
if no code sets for the data elements have been developed. “(B)
Establecer grupos de códigos tales elementos de datos en caso de que no
establece el código para los elementos de datos se han desarrollado.

“(2) DISTRIBUTION.–The Secretary shall
establish efficient and low-cost procedures for distribution (including
electronic distribution) of code sets and modifications made to such code sets
under section 1174(b). “(2) DISTRIBUCIÓN .– El Secretario deberá
establecer eficientes y de bajo costo para los procedimientos de distribución
(incluida la distribución electrónica), de juegos de códigos y las
modificaciones hechas a dichos grupos de códigos en la sección 1174 (b).

(d) SECURITY STANDARDS FOR HEALTH
INFORMATION.– (d) NORMAS DE SEGURIDAD DE LA INFORMACIÓN DE LA SALUD .–

“(1) SECURITY STANDARDS.–The Secretary shall
adopt security standards that– “(1) NORMAS DE SEGURIDAD .– El
Secretario adoptará las normas de seguridad que –

“(A) take into account– “(A) tener en
cuenta –

“(i) the technical capabilities of record
systems used to maintain health information; “(i) la capacidad técnica de
los sistemas de registros utilizados para mantener la información de salud;

“(ii) the costs of security measures;
“(ii) los costos de las medidas de seguridad;

“(iii) the need for training persons who have
access to health information; “(iii) la necesidad de capacitar a personas
que tienen acceso a la información de salud;

“(iv) the value of audit trails in computerized
record systems; and “(iv) el valor de la auditoría en los sistemas
informatizados de registro, y

“(v) the needs and capabilities of small health
care providers and rural health care providers (as such providers are defined by
the Secretary); and “(v) las necesidades y capacidades de los pequeños
proveedores de servicios de salud y proveedores de cuidados de salud rurales
(tales como los proveedores se definen por el Secretario), y

“(B) ensure that a health care clearinghouse, if
it is part of a larger organization, has policies and security procedures which
isolate the activities of the health care clearinghouse with respect to
processing information in a manner that prevents unauthorized access to such
information by such larger organization. “(B) se asegurará de que un
centro de atención de la salud, si es parte de una organización más grande,
cuenta con políticas y procedimientos de seguridad que aíslan a las actividades
del centro de la atención de la salud con respecto al tratamiento de la
información de una manera que impide el acceso no autorizado a dicha información
por tal organización más grande.

“(2) SAFEGUARDS.–Each person described in
section 1172(a) who maintains or transmits health information shall maintain
reasonable and appropriate administrative, technical, and physical
safeguards– “(2) SEGURIDAD .– Cada persona descrita en la sección 1172
(a) que mantenga o transmite información de la salud deberá mantener razonables
y apropiadas administrativas, técnicas, físicas y de seguridad –

“(A) to ensure the integrity and confidentiality
of the information; “(A) a fin de garantizar la integridad y la
confidencialidad de la información;

“(B) to protect against any reasonably
anticipated– “(B) para proteger contra cualquier razonablemente –

“(i) threats or hazards to the security or
integrity of the information; and “(i) las amenazas o los peligros para
la seguridad o la integridad de la información, y

“(ii) unauthorized uses or disclosures of the
information; and “(ii) el uso no autorizado o la divulgación de la
información, y

“(C) otherwise to ensure compliance with this
part by the officers and employees of such person. “(C) de otra manera
para garantizar el cumplimiento de esta parte de los funcionarios y empleados de
esa persona.

(e) ELECTRONIC SIGNATURE.– (e) .– LA
FIRMA ELECTRÓNICA

“(1) STANDARDS.–The Secretary, in coordination
with the Secretary of Commerce, shall adopt standards specifying procedures for
the electronic transmission and authentication of signatures with respect to the
transactions referred to in subsection (a)(1). “(1) NORMAS .– El
Secretario, en coordinación con el Secretario de Comercio, adoptará las normas
especificando los procedimientos para la transmisión electrónica y la
autenticación de las firmas con respecto a las operaciones contempladas en el
inciso (a) (1).

“(2) EFFECT OF COMPLIANCE.–Compliance with the
standards adopted under paragraph (1) shall be deemed to satisfy Federal and
State statutory requirements for written signatures with respect to the
transactions referred to in subsection (a)(1). “(2) EFECTO DE
CUMPLIMIENTO .– El cumplimiento de las normas adoptadas en virtud del párrafo
(1) se considerará que cumplen federales y estatales los requisitos legales para
la firma por escrito con respecto a las operaciones contempladas en el inciso
(a) (1).

(f) TRANSFER OF INFORMATION AMONG HEALTH
PLANS.–The Secretary shall adopt standards for transferring among health plans
appropriate standard data elements needed for the coordination of benefits, the
sequential processing of claims, and other data elements for individuals who
have more than one health plan. (f) TRANSFERENCIA DE INFORMACIÓN ENTRE
LOS PLANES DE SALUD .– El Secretario adoptará las normas para la transferencia
de los planes de salud de nivel adecuado de elementos de datos necesarios para
la coordinación de las prestaciones, la secuencia de procesamiento de las
reclamaciones, y otros elementos de datos para las personas que tienen más de un
plan de salud.

“TIMETABLES FOR ADOPTION OF STANDARDS “HORARIOS DE APROBACIÓN DE NORMAS

SEC. 1174. (a) INITIAL STANDARDS.–The
Secretary shall carry out section 1173 not later than 18 months after the date
of the enactment of the Health Insurance Portability and Accountability Act of
1996, except that standards relating to claims attachments shall be adopted not
later than 30 months after such date. “SEC. 1174. (A) INICIAL
NORMAS .– El Secretario llevará a cabo la sección 1173 a más tardar 18 meses
después de la fecha de la promulgación de la Health Insurance Portability and
Accountability Act de 1996, salvo que las normas relativas a las reclamaciones
accesorios deberá adoptarse a más tardar 30 meses después de dicha fecha.

“(b) ADDITIONS AND MODIFICATIONS TO
STANDARDS.– “(b) adiciones y modificaciones a las normas .–

“(1) IN GENERAL.–Except as provided in
paragraph (2), the Secretary shall review the standards adopted under section
1173, and shall adopt modifications to the standards (including additions to the
standards), as determined appropriate, but not more frequently than once every
12 months. Any addition or modification to a standard shall be completed in a
manner which minimizes the disruption and cost of compliance. “(1) EN
GENERAL .– Con excepción de lo dispuesto en el párrafo (2), el Secretario
revisará las normas adoptadas en virtud del artículo 1173, y adoptará las
modificaciones de las normas (incluidas las adiciones a las normas), tal como se
proceda, pero no más de una vez cada 12 meses. Cualquier adición o modificación
de una norma deberá ser completado de manera que se reduzcan al mínimo los
trastornos y los costos de cumplimiento.

“(2) SPECIAL RULES.– “(2) NORMAS
ESPECIALES .–

“(A) FIRST 12-MONTH PERIOD.–Except with respect
to additions and modifications to code sets under subparagraph (B), the
Secretary may not adopt any modification to a standard adopted under this part
during the 12-month period beginning on the date the standard is initially
adopted, unless the Secretary determines that the modification is necessary in
order to permit compliance with the standard. “(A) PRIMER PERIODO DE 12
MESES .– Excepto con respecto a las adiciones y modificaciones al Código
establece en el inciso (B), el Secretario no puede adoptar cualquier
modificación de una norma adoptada en virtud de esta parte, durante el período
de 12 meses a partir del la fecha en que la norma es aprobada inicialmente, a
menos que el Secretario determine que la modificación es necesaria para permitir
el cumplimiento de la norma.

“(B) ADDITIONS AND MODIFICATIONS TO CODE
SETS.– “(B) ADICIONES Y MODIFICACIONES AL CÓDIGO SETS .–

“(i) IN GENERAL.–The Secretary shall ensure
that procedures exist for the routine maintenance, testing, enhancement, and
expansion of code sets. “(i) EN GENERAL .– El Secretario velará por que
existan procedimientos para el mantenimiento de rutina, ensayos, la mejora y
expansión de grupos de códigos.

“(ii) Additional rules.–If a code set is
modified under this subsection, the modified code set shall include instructions
on how data elements of health information that were encoded prior to the
modification may be converted or translated so as to preserve the informational
value of the data elements that existed before the modification. Any
modification to a code set under this subsection shall be implemented in a
manner that minimizes the disruption and cost of complying with such
modification. “(ii) normas adicionales .– Si es un juego de códigos
modificados en virtud de este inciso, la modificación del código de serie se
incluyen instrucciones sobre cómo los elementos de datos de información de salud
que fueron registrados antes de la modificación se puede convertir o traducido a
fin de preservar la valor informativo de los elementos de datos que existía
antes de la modificación. Toda modificación de un código establecido en esta
subsección se llevará a cabo de una manera que se reduzcan al mínimo los
trastornos y costes derivados del cumplimiento de tal modificación.

“REQUIREMENTS “REQUISITOS

SEC. 1175. (a) CONDUCT OF TRANSACTIONS
BY PLANS.– “SEC. 1175. (A) DESARROLLO DE LAS TRANSACCIONES POR
PLANES .–

“(1) IN GENERAL.–If a person desires to conduct
a transaction referred to in section 1173(a)(1) with a health plan as a standard
transaction– “(1) EN GENERAL .– Si una persona desea realizar una
transacción contemplada en la sección 1173 (a) (1) con un plan de salud como una
norma de transacción –

“(A) the health plan may not refuse to conduct
such transaction as a standard transaction; “(A) el plan de salud no
podrán negarse a realizar la transacción como una transacción;

“(B) the insurance plan may not delay such
transaction, or otherwise adversely affect, or attempt to adversely affect, the
person or the transaction on the ground that the transaction is a standard
transaction; and “(B) el plan de seguro no podrá retrasar dicha
operación, o de otro tipo tienen efectos adversos, o el intento de afectar
negativamente, la persona o la transacción sobre la base de que la transacción
es una transacción; y

“(C) the information transmitted and received in
connection with the transaction shall be in the form of standard data elements
of health information. “(C) la información transmitida y recibida en
relación con la transacción se efectuará en la forma de elementos de datos
normalizados de información de salud.

“(2) SATISFACTION OF REQUIREMENTS.–A health
plan may satisfy the requirements under paragraph (1) by– “(2)
SATISFACCIÓN DE LAS NECESIDADES .– Un plan de salud podrán satisfacer los
requisitos en virtud del párrafo (1) –

“(A) directly transmitting and receiving
standard data elements of health information; or “(A) directamente la
transmisión y recepción de elementos de datos normalizados de información de
salud, o

“(B) submitting nonstandard data elements to a
health care clearinghouse for processing into standard data elements and
transmission by the health care clearinghouse, and receiving standard data
elements through the health care clearinghouse. “(B) no-presentación de
elementos de datos a un centro de atención de salud para su transformación en
elementos de datos estándar y la transmisión por el centro de la atención de la
salud, y la recepción de elementos de datos normalizados a través del centro de
la atención de la salud.

“(3) TIMETABLE FOR COMPLIANCE.–Paragraph (1)
shall not be construed to require a health plan to comply with any standard,
implementation specification, or modification to a standard or specification
adopted or established by the Secretary under sections 1172 through 1174 at any
time prior to the date on which the plan is required to comply with the standard
or specification under subsection (b). “(3) CALENDARIO PARA EL
CUMPLIMIENTO .– El párrafo (1) no se interpretarán a exigir un plan de salud
para cumplir con cualquier estándar, la aplicación de especificación, o
modificación de una norma o especificación aprobado o establecido por el
Secretario en virtud de los artículos 1172 a través de 1174 en cualquier momento
antes de la fecha en que el plan es necesario para cumplir con la norma o
especificación en virtud de la subsección (b).

“(b) COMPLIANCE WITH STANDARDS.– “(b) el
cumplimiento de las normas .–

“(1) INITIAL COMPLIANCE.– “(1)
CUMPLIMIENTO INICIAL .–

“(A) IN GENERAL.–Not later than 24 months after
the date on which an initial standard or implementation specification is adopted
or established under sections 1172 and 1173, each person to whom the standard or
implementation specification applies shall comply with the standard or
specification. “(A) EN GENERAL .– A más tardar 24 meses después de la
fecha en que una norma o la aplicación inicial de pliego de condiciones aprobado
o establecido en virtud de los artículos 1172 y 1173, cada persona a quien la
norma o especificación se aplica la ejecución se ajustará a las normas o pliego
de condiciones.

“(B) SPECIAL RULE FOR SMALL HEALTH PLANS.–In
the case of a small health plan, paragraph (1) shall be applied by substituting
’36 months’ for ’24 months’. For purposes of this subsection, the Secretary
shall determine the plans that qualify as small health plans. “(B) REGLA
ESPECIAL PARA PEQUEÑOS PLANES DE SALUD .– En el caso de un pequeño plan de
salud, el párrafo (1) se aplicará mediante la sustitución de« 36 meses »para« 24
meses ». Para los propósitos de esta subsección, el Secretario deberá determinar
los planes que califican como pequeños planes de salud.

“(2) COMPLIANCE WITH MODIFIED STANDARDS.–If the
Secretary adopts a modification to a standard or implementation specification
under this part, each person to whom the standard or implementation
specification applies shall comply with the modified standard or implementation
specification at such time as the Secretary determines appropriate, taking into
account the time needed to comply due to the nature and extent of the
modification. The time determined appropriate under the preceding sentence may
not be earlier than the last day of the 180-day period beginning on the date
such modification is adopted. The Secretary may extend the time for compliance
for small health plans, if the Secretary determines that such extension is
appropriate. “(2) CUMPLIMIENTO DE NORMAS MODIFICADAS .– Si el Secretario
aprueba una modificación a la aplicación de una norma o especificación en virtud
de esta parte, cada persona a quien la norma o especificación se aplica la
ejecución se ajustará a la norma modificada o la aplicación de especificación en
el momento en el Secretario estime apropiadas, teniendo en cuenta el tiempo
necesario para cumplir debido a la naturaleza y el alcance de la modificación.
determinará el momento apropiado con arreglo a la frase anterior no podrá ser
anterior al último día del período de 180 días a partir de la fecha de tales
modificación es aprobada. El Secretario podrá prorrogar el plazo para el
cumplimiento de los planes de salud para los pequeños, si el Secretario
determina que dicha extensión es la adecuada.

“(3) CONSTRUCTION.–Nothing in this subsection
shall be construed to prohibit any person from complying with a standard or
specification by– “(3) CONSTRUCCIÓN .– Nada de lo dispuesto en esta
subsección se interpretará en el sentido de prohibir a cualquier persona que
cumpla con una norma o especificación por –

“(A) submitting nonstandard data elements to a
health care clearinghouse for processing into standard data elements and
transmission by the health care clearinghouse; or “(A) no-presentación de
elementos de datos a un centro de atención de salud para su transformación en
elementos de datos estándar y la transmisión por el centro de la atención de la
salud, o

“(B) receiving standard data elements through a
health care clearinghouse. “(B) la recepción de elementos de datos
normalizados a través de un centro de atención de la salud.

“GENERAL PENALTY FOR FAILURE TO COMPLY WITH
REQUIREMENTS AND STANDARDS
“GENERAL DE PENA En caso
de incumplimiento de los requisitos y normas

SEC. 1176. (a) GENERAL
PENALTY.– “SEC. 1176. (A) GENERAL .– PENA

“(1) IN GENERAL.–Except as provided in
subsection (b), the Secretary shall impose on any person who violates a
provision of this part a penalty of not more than $100 for each such violation,
except that the total amount imposed on the person for all violations of an
identical requirement or prohibition during a calendar year may not exceed
$25,000. “(1) EN GENERAL .– Con excepción de lo dispuesto en el inciso
(b), el Secretario deberá imponer a toda persona que viola una disposición de
esta parte una pena de no más de $ 100 por cada violación, excepto que el
importe total impuesto en la persona de todas las violaciónes de la misma
obligación o la prohibición durante un año natural no podrá ser superior a
25.000 dólares.

“(2) PROCEDURES.–The provisions of section
1128A (other than subsections (a) and (b) and the second sentence of subsection
(f)) shall apply to the imposition of a civil money penalty under this
subsection in the same manner as such provisions apply to the imposition of a
penalty under such section 1128A. “(2) PROCEDIMIENTOS .– Las
disposiciones de la sección 1128A (distintos de los incisos (a) y (b), y la
segunda frase del inciso (f)) se aplicará a la imposición de una pena civil de
dinero en virtud de este inciso de la misma manera que tales disposiciones se
aplican a la imposición de una sanción en virtud de dicha sección 1128A.

“(b) LIMITATIONS.– “(b) LIMITACIONES .–

“(1) OFFENSES OTHERWISE PUNISHABLE.–A penalty
may not be imposed under subsection (a) with respect to an act if the act
constitutes an offense punishable under section 1177. “(1) DELITOS DE
OTRA CASTIGABLE .– Una pena no puede imponerse en virtud del inciso (a) con
respecto a un acto si el acto constituye un delito punible en virtud del
artículo 1177.

“(2) NONCOMPLIANCE NOT DISCOVERED.–A penalty
may not be imposed under subsection (a) with respect to a provision of this part
if it is established to the satisfaction of the Secretary that the person liable
for the penalty did not know, and by exercising reasonable diligence would not
have known, that such person violated the provision. “(2) El
incumplimiento no se descubre .– Una pena no puede imponerse en virtud del
inciso (a) con respecto a una disposición de esta parte si se demuestra, a
satisfacción del Secretario que la persona responsable de la pena de no saber, y
por ejercer una diligencia razonable, no habría sabido, que esa persona violó la
disposición.

“(3) FAILURES DUE TO REASONABLE CAUSE.–
“(3) fallas debido a un motivo razonable .–

“(A) IN GENERAL.–Except as provided in
subparagraph (B), a penalty may not be imposed under subsection (a) if–
“(A) EN GENERAL .– Con excepción de lo dispuesto en el inciso (B), una pena no
puede imponerse en virtud del inciso (a) si –

“(i) the failure to comply was due to reasonable
cause and not to willful neglect; and “(i) el incumplimiento se debió a
motivos razonables y no a negligencia voluntaria, y

“(ii) the failure to comply is corrected during
the 30-day period beginning on the first date the person liable for the penalty
knew, or by exercising reasonable diligence would have known, that the failure
to comply occurred. “(ii) el incumplimiento se ha corregido durante el
período de 30 días a partir de la primera fecha de la persona responsable de la
pena sabía, o por ejercer una diligencia razonable habría sabido, que el
incumplimiento ocurrió.

“(B) EXTENSION OF PERIOD.– “(B) Prórroga
del plazo .–

“(i) NO PENALTY.–The period referred to in
subparagraph (A)(ii) may be extended as determined appropriate by the Secretary
based on the nature and extent of the failure to comply. “(i) NO PENA .–
El plazo contemplado en el inciso (A) (ii) podrá ampliarse según lo determinado
por el Secretario proceda en función de la naturaleza y el alcance del
incumplimiento.

“(ii) ASSISTANCE.–If the Secretary determines
that a person failed to comply because the person was unable to comply, the
Secretary may provide technical assistance to the person during the period
described in subparagraph (A)(ii). Such assistance shall be provided in any
manner determined appropriate by the Secretary. “(ii) ASISTENCIA .– Si
el Secretario determina que una persona no cumplió porque la persona no ha
podido cumplir, el Secretario podrá proporcionar asistencia técnica a la persona
durante el período descrito en el inciso (A) (ii). Esta asistencia se facilitará
en cualquier forma que determine apropiado por el Secretario.

“(4) REDUCTION.–In the case of a failure to
comply which is due to reasonable cause and not to willful neglect, any penalty
under subsection (a) that is not entirely waived under paragraph (3) may be
waived to the extent that the payment of such penalty would be excessive
relative to the compliance failure involved. “(4) REDUCCIÓN .– En el
caso de un incumplimiento de lo cual se debe a causa razonable y no a
negligencia voluntaria, cualquier sanción en virtud del inciso (a) que no es
totalmente renunciado en virtud del párrafo (3) se puede renunciar a la medida
en que el pago de dicha sanción sería excesivo en relación con el cumplimiento
de fallo en cuestión.

“WRONGFUL DISCLOSURE OF INDIVIDUALLY IDENTIFIABLE
HEALTH INFORMATION
“ILÍCITA DE DIVULGACIÓN DE
INFORMACIÓN DE SALUD INDIVIDUAL IDENTIFICABLE

SEC. 1177. (a) OFFENSE.–A person who
knowingly and in violation of this part– “SEC. 1177. (A) OFENSA
.– Una persona que a sabiendas y en violación de esta parte –

“(1) uses or causes to be used a unique health
identifier; “(1) los usos o las causas que se utilizará un identificador
único de salud;

“(2) obtains individually identifiable health
information relating to an individual; or “(2) obtiene la información de
salud individualmente identificable, relativa a un individuo, o

“(3) discloses individually identifiable health
information to another person, “(3) revela información de salud
identificable individualmente a otra persona,

shall be punished as provided in subsection
(b). será castigado según lo dispuesto en el inciso (b).

“(b) PENALTIES.–A person described in
subsection (a) shall– “(b) SANCIONES .– Una persona descrita en el
inciso (a) –

“(1) be fined not more than $50,000, imprisoned
not more than 1 year, or both; “(1) una multa de no más de $ 50,000,
encarcelado no más de 1 año, o ambos;

“(2) if the offense is committed under false
pretenses, be fined not more than $100,000, imprisoned not more than 5 years, or
both; and “(2) si el delito es cometido con el pretexto de fraude, una
multa de no más de $ 100,000, encarcelado no más de 5 años, o ambas cosas, y

“(3) if the offense is committed with intent to
sell, transfer, or use individually identifiable health information for
commercial advantage, personal gain, or malicious harm, be fined not more than
$250,000, imprisoned not more than 10 years, or both. “(3) si el delito
es cometido con la intención de vender, transferir o utilizar la información de
salud individualmente identificable de una ventaja comercial, lucro personal, o
daño malicioso, una multa de no más de $ 250,000, encarcelado no más de 10 años,
o ambas cosas.

“EFFECT ON STATE LAW “EFECTO DE LA LEY ESTATAL

SEC. 1178. (a) GENERAL EFFECT.–
“SEC. 1178. (A) GENERAL .– EFECTO

“(1) GENERAL RULE.–Except as provided in
paragraph (2), a provision or requirement under this part, or a standard or
implementation specification adopted or established under sections 1172 through
1174, shall supersede any contrary provision of State law, including a provision
of State law that requires medical or health plan records (including billing
information) to be maintained or transmitted in written rather than electronic
form. “(1) REGLA GENERAL .– Con excepción de lo dispuesto en el párrafo
(2), una disposición o exigencia en virtud de esta parte, o la aplicación de una
norma o especificación aprobada o establecidos en virtud de los artículos 1172 a
través de 1174, se sustituyen cualquier disposición en contrario de la ley del
Estado, incluir una disposición de la ley estatal que requiere médico o plan de
salud de los registros (incluidos los datos de facturación) que se mantenga o se
transmiten por escrito en vez de forma electrónica.

“(2) EXCEPTIONS.–A provision or requirement
under this part, or a standard or implementation specification adopted or
established under sections 1172 through 1174, shall not supersede a contrary
provision of State law, if the provision of State law– “(2) EXCEPCIONES
.– Una disposición o exigencia en virtud de esta parte, o la aplicación de una
norma o especificación aprobada o establecidos en virtud de los artículos 1172 a
través de 1174, no se sustituyen una disposición en contrario de la ley estatal,
si la disposición de la ley del Estado –

“(A) is a provision the Secretary
determines– “(A) es una disposición que determine el Secretario –

“(i) is necessary– “(i) es necesario –

“(I) to prevent fraud and abuse; “(I),
para prevenir el fraude y el abuso;

“(II) to ensure appropriate State regulation of
insurance and health plans; “(II) para garantizar una adecuada regulación
estatal de los seguros y planes de salud;

“(III) for State reporting on health care
delivery or costs; or “(III) para el Estado la presentación de informes
sobre la prestación de asistencia sanitaria o de los costes, o

“(IV) for other purposes; or “(IV) para
otros fines, o

“(ii) addresses controlled substances; or
“(ii) trata de sustancias controladas, o

“(B) subject to section 264(c)(2) of the Health
Insurance Portability and Accountability Act of 1996, relates to the privacy of
individually identifiable health information. “(B) con sujeción a la
sección 264 (c) (2) de la Health Insurance Portability and Accountability Act de
1996, se refiere a la privacidad de la información de salud identificable
individualmente.

“(b) PUBLIC HEALTH.–Nothing in this part shall
be construed to invalidate or limit the authority, power, or procedures
established under any law providing for the reporting of disease or injury,
child abuse, birth, or death, public health surveillance, or public health
investigation or intervention. “(b) SALUD PÚBLICA .– Nada de lo
dispuesto en esta parte se interpretará en el sentido de anular o limitar la
autoridad, poder, o los procedimientos establecidos en virtud de una ley que
prevé la notificación de enfermedades o lesiones, abuso de niños, el nacimiento
o la muerte, la salud pública la vigilancia, la investigación o la salud pública
o de la intervención.

“(c) STATE REGULATORY REPORTING.–Nothing in
this part shall limit the ability of a State to require a health plan to report,
or to provide access to, information for management audits, financial audits,
program monitoring and evaluation, facility licensure or certification, or
individual licensure or certification. “(c) ESTADO DE REGULACIÓN DE
PRESENTACIÓN DE INFORMES .– Nada de lo dispuesto en esta parte se limita la
capacidad de un Estado para exigir un plan de salud que presente un informe, o
para facilitar el acceso a la información para la gestión de cuentas, auditorías
financieras, programa de seguimiento y evaluación, instalación de licencias o de
certificación, licencia o individual o de certificación.

“PROCESSING PAYMENT TRANSACTIONS BY FINANCIAL
INSTITUTIONS
“LAS OPERACIONES DE PROCESAMIENTO DE
PAGO POR INSTITUCIONES FINANCIERAS

SEC. 1179. To the extent that an entity
is engaged in activities of a financial institution (as defined in section 1101
of the Right to Financial Privacy Act of 1978), or is engaged in authorizing,
processing, clearing, settling, billing, “SEC. 1179. En la medida
en que una entidad se dedica a actividades de una institución financiera (como
se define en la sección 1101 del derecho a la privacidad financiera de 1978), o
se dedica a la autorización, tratamiento, limpieza, liquidación, facturación,

transferring, reconciling, or collecting
payments, for a financial institution, this part, and any standard adopted under
this part, shall not apply to the entity with respect to such activities,
including the following: la transferencia, la conciliación, o el cobro de
pagos, para una institución financiera, esta parte, y cualquier norma adoptada
en virtud de esta parte, no se aplicará a la entidad con respecto a dichas
actividades, entre ellas las siguientes:

“(1) The use or disclosure of information by the
entity for authorizing, processing, clearing, settling, billing, transferring,
reconciling or collecting, a payment for, or related to, health plan premiums or
health care, where such payment is made by any means, including a credit, debit,
or other payment card, an account, check, or electronic funds transfer.
“(1) El uso o la divulgación de información por la entidad para la autorización,
procesamiento, compensación, liquidación, facturación, la transferencia, la
conciliación o el cobro de un pago de, o relacionadas con, las primas del plan
de salud o de atención de salud, cuando dicho pago se haga por cualquier medio,
incluido un crédito, débito, u otras tarjetas de pago, una cuenta, cheque o
transferencia electrónica de fondos.

“(2) The request for, or the use or disclosure
of, information by the entity with respect to a payment described in paragraph
(1)– “(2) La solicitud, o el uso o la divulgación de la información por
parte de la entidad con respecto a un pago se describe en el párrafo (1) –

“(A) for transferring receivables; “(A)
para la transferencia de créditos;

“(B) for auditing; “(B) para la
auditoría;

“(C) in connection with– “(C) en
relación con –

“(i) a customer dispute; or “(i) disputa
un cliente, o

“(ii) an inquiry from, or to, a customer;
“(ii) una investigación, o por un cliente;

“(D) in a communication to a customer of the
entity regarding the customer’s transactions, payment card, account, check, or
electronic funds transfer; “(D) en una comunicación a un cliente de la
entidad en relación con las transacciones del cliente, tarjetas de pago, cuenta,
cheque o transferencia electrónica de fondos;

“(E) for reporting to consumer reporting
agencies; or “(E) para la presentación de informes de agencias de
información sobre consumidores, o

“(F) for complying with– “(F) para el
cumplimiento de –

“(i) a civil or criminal subpoena; or
“(i) una citación civil o penal, o

“(ii) a Federal or State law regulating the
entity.”. “(ii) una ley federal o estatal en la regulación de la
entidad.”.

(b) CONFORMING AMENDMENTS.– (b) conforme
ENMIENDAS .–

(1) REQUIREMENT FOR MEDICARE PROVIDERS.–Section
1866(a)(1) (42 USC 1395cc(a)(1)) is amended– (1) REQUISITOS PARA
PROVEEDORES DE MEDICARE .– Sección 1866 (a) (1) (42 USC 1395cc (a) (1)) es
modificada –

(A) by striking “and” at the end of
subparagraph (P); (A) de la huelga “ y “al final del párrafo (P);

(B) by striking the period at the end of
subparagraph (Q) and inserting “; and”; and (B) al golpear el período al
final del inciso (Q) e insertar “, y”; y

(C) by inserting immediately after subparagraph
(Q) the following new subparagraph: (C) mediante la inserción
inmediatamente después del inciso (Q), el siguiente nuevo párrafo:

“(R) to contract only with a health care
clearinghouse (as defined in section 1171) that meets each standard and
implementation specification adopted or established under part C of title XI on
or after the date on which the health care clearinghouse is required to comply
with the standard or specification.”. “(R) con un contrato sólo centro de
atención de la salud (como se define en la sección 1171) que reúne cada una de
las normas y especificaciones de aplicación adoptados o establecidos en virtud
de la parte C del título XI a partir de la fecha en que el centro de la atención
de la salud está obligado a cumplir con la norma o pliego de condiciones. “.

(2) TITLE HEADING.–Title XI (42 USC 1301 et
seq.) is amended by striking the title heading and inserting the
following: (2) Título Denominación .– Título XI (42 USC 1301 y ss.)
Modificada por la huelga es el título y la partida de insertar el texto
siguiente:

“TITLE XI–GENERAL PROVISIONS, PEER REVIEW, AND
ADMINISTRATIVE SIMPLIFICATION”.
“TÍTULO XI – DISPOSICIONES
GENERALES, la revisión inter pares, y la simplificación administrativa”.

SEC. 263 . SEC. 263.
CHANGES IN MEMBERSHIP AND DUTIES OF NATIONAL COMMITTEE ON VITAL AND HEALTH
STATISTICS
. CAMBIOS EN LA COMPOSICION Y FUNCIONES DEL
COMITÉ NACIONAL DE ESTADÍSTICAS Y SALUD VITAL.

Section 306(k) of the Public Health Service Act
(42 USC 242k(k)) Sección 306 (k) de la Ley de Servicio de Salud Pública
(42 USC 242k (k))

is amended– se modifica –

(1) in paragraph (1), by striking “16″ and
inserting “18″; (1) en el párrafo (1), en huelga por “16″ e insertando
“18″;

(2) by amending paragraph (2) to read as
follows: (2) mediante la modificación del párrafo (2) de la siguiente
manera:

“(2) The members of the Committee shall be
appointed from among persons who have distinguished themselves in the fields of
health statistics, electronic interchange of health care information, privacy
and security of electronic information, population-based public health,
purchasing or financing health care services, integrated computerized health
information systems, health services research, consumer interests in health
information, health data standards, epidemiology, and the provision of health
services. Members of the Committee shall be appointed for terms of 4
years.”; “(2) Los miembros del Comité serán nombrados de entre personas
que se han distinguido en los ámbitos de las estadísticas de salud, intercambio
electrónico de información sobre el cuidado de la salud, la privacidad y la
seguridad de la información electrónica, basados en la población la salud
pública, la compra o la financiación sanitaria servicios de atención, integrado
los sistemas de información sanitaria, los servicios de salud de investigación,
los intereses de los consumidores en la información de salud, normas de datos de
salud, epidemiología, y la prestación de los servicios de salud. Los miembros
del Comité serán nombrados por un período de 4 años. “

(3) by redesignating paragraphs (3) through (5)
as paragraphs (4) through (6), respectively, and inserting after paragraph (2)
the following: (3) por redesignating párrafos (3) a través de (5) como
párrafos (4) a través de (6), respectivamente, e insertar después del párrafo
(2) el texto siguiente:

“(3) Of the members of the Committee–
“(3) De los miembros de la Comisión –

“(A) 1 shall be appointed, not later than 60
days after the date of the enactment of the Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996, by the Speaker of the House of Representatives after
consultation with the Minority Leader of the House of Representatives;
“(A) 1 serán nombrados, a más tardar 60 días después de la fecha de la
promulgación de la Health Insurance Portability and Accountability Act de 1996,
por el Presidente de la Cámara de Representantes, previa consulta con el Líder
de la Minoría de la Cámara de Representantes ;

“(B) 1 shall be appointed, not later than 60
days after the date of the enactment of the Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996, by the President pro tempore of the Senate after
consultation with the Minority Leader of the Senate; and “(B) 1 serán
nombrados, a más tardar 60 días después de la fecha de la promulgación de la
Health Insurance Portability and Accountability Act de 1996, por el Presidente
pro tempore del Senado, previa consulta con el Líder de la Minoría del Senado, y

“(C) 16 shall be appointed by the
Secretary.”; “(C) 16 serán designados por el Secretario.”

(4) by amending paragraph (5) (as so
redesignated) to read as follows: (4) mediante la modificación del
párrafo (5) (así redesignated) para que diga lo siguiente:

“(5) The Committee– “(5) El Comité –

“(A) shall assist and advise the
Secretary– “(A) prestará asistencia y asesorará al Secretario –

“(i) to delineate statistical problems bearing
on health and health services which are of national or international
interest; “(i) a delinear los problemas estadísticos con la salud y los
servicios de salud que son de interés nacional o internacional;

“(ii) to stimulate studies of such problems by
other organizations and agencies whenever possible or to make investigations of
such problems through subcommittees; “(ii) estimular los estudios de este
tipo de problemas por otras organizaciones y organismos, siempre que sea posible
o para hacer investigaciones de este tipo de problemas a través de subcomités;

“(iii) to determine, approve, and revise the
terms, definitions, classifications, and guidelines for assessing health status
and health services, their distribution and costs, for use (I) within the
Department of Health and Human Services, (II) by all programs administered or
funded by the Secretary, including the Federal-State-local cooperative health
statistics system referred to in subsection (e), and (III) to the extent
possible as determined by the head of the agency involved, by the Department of
Veterans Affairs, the Department of Defense, and other Federal agencies
concerned with health and health services; “(iii) determinar, aprobar y
revisar los términos, definiciones, clasificaciones y directrices para evaluar
el estado de salud y los servicios de salud, su distribución y costos, para el
uso (I) en el Departamento de Salud y Servicios Humanos, (II) por todos los
programas administrados o financiados por el Secretario, incluyendo la
federal-estatal-cooperativa local de salud sistema de estadísticas a que se
refiere en el inciso (e) y (III) a la medida de lo posible, según lo determinado
por el jefe de la agencia en cuestión, por el Departamento of Veterans Affairs,
the Department of Defense, and other Federal agencies concerned with health and
health services;

“(iv) with respect to the
design of and approval of health statistical and health information systems
concerned with the collection, processing, and tabulation of health statistics
within the Department of Health and Human Services, with respect to the
Cooperative Health Statistics System established under subsection (e), and with
respect to the standardized means for the collection of health information and
statistics to be established by the Secretary under subsection (j)(1);

“(v) to review and comment
on findings and proposals developed by other organizations and agencies and to
make recommendations for their adoption or implementation by local, State,
national, or international agencies;

“(vi) to cooperate with
national committees of other countries and with the World Health Organization
and other national agencies in the studies of problems of mutual interest;

“(vii) to issue an annual
report on the state of the Nation’s health, its health services, their costs and
distributions, and to make proposals for improvement of the Nation’s health
statistics and health information systems; and

“(viii) in complying with
the requirements imposed on the Secretary under part C of title XI of the Social
Security Act;

“(B) shall study the issues
related to the adoption of uniform data standards for patient medical record
information and the electronic exchange of such information;

“(C) shall report to the
Secretary not later than 4 years after the date of the enactment of the Health
Insurance Portability and Accountability Act of 1996 recommendations and
legislative proposals for such standards and electronic exchange; and

“(D) shall be responsible
generally for advising the Secretary and the Congress on the status of the
implementation of part C of title XI of the Social Security Act.”; and

(5) by adding at the end
the following:

“(7) Not later than 1 year
after the date of the enactment of the Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996, and annually thereafter, the Committee shall submit
to the Congress, and make public, a report regarding the implementation of part
C of title XI of the Social Security Act. Such report shall address the
following subjects, to the extent that the Committee determines appropriate:

“(A) The extent to which
persons required to comply with part C of title XI of the Social Security Act
are cooperating in implementing the standards adopted under such part.

“(B) The extent to which
such entities are meeting the security standards adopted under such part and the
types of penalties assessed for noncompliance with such standards.

“(C) Whether the Federal
and State Governments are receiving information of sufficient quality to meet
their responsibilities under such part.

“(D) Any problems that
exist with respect to implementation of such part.

“(E) The extent to which
timetables under such part are being met.”.

SEC. 264 .
RECOMMENDATIONS WITH RESPECT TO PRIVACY OF CERTAIN HEALTH INFORMATION.

(a) IN GENERAL.–Not later
than the date that is 12 months after the date of the enactment of this Act, the
Secretary of Health and Human Services shall submit to the Committee on Labor
and Human Resources and the Committee on Finance of the Senate and the Committee
on Commerce and the Committee on Ways and Means of the House of Representatives
detailed recommendations on standards with respect to the privacy of
individually identifiable health information.

(b) SUBJECTS FOR
RECOMMENDATIONS.–The recommendations under subsection (a) shall address at
least the following:

(1) The rights that an
individual who is a subject of individually identifiable health information
should have.

(2) The procedures that
should be established for the exercise of such rights.

(3) The uses and
disclosures of such information that should be authorized or required.

(c) REGULATIONS.–

(1) IN GENERAL.–If
legislation governing standards with respect to the privacy of individually
identifiable health information transmitted in connection with the transactions
described in section 1173(a) of the Social Security Act (as added by section
262) is not enacted by the date that is 36 months after the date of the
enactment of this Act, the Secretary of Health and Human Services shall
promulgate final regulations containing such standards not later than the date
that is 42 months after the date of the enactment of this Act. Such regulations
shall address at least the subjects described in subsection (b).

(2) PREEMPTION.–A
regulation promulgated under paragraph (1) shall not supercede a contrary
provision of State law, if the provision of State law imposes requirements,
standards, or implementation specifications that are more stringent than the
requirements, standards, or implementation specifications imposed under the
regulation.

(d) CONSULTATION.–In
carrying out this section, the Secretary of Health and Human Services shall
consult with–

(1) the National Committee
on Vital and Health Statistics established under section 306(k) of the Public
Health Service Act (42 USC 242k(k)); and

(2) the Attorney General.


Ley Núm. 11 del año 2001


(P.
del S. 78), 2001, ley 11

(Conferencia)

Para crear la Oficina y el cargo de Procurador del Paciente
Beneficiario de la Reforma de Salud: Vea Ley 194 de
2000.

LEY NUM. 11 DE 11 DE ABRIL DE
2001

Para crear la Oficina y el cargo de Procurador del Paciente
Beneficiario de la Reforma de Salud con la misión de hacer cumplir los preceptos
contenidos en la “Carta de Derechos y Responsabilidades del Paciente”,
específicamente relacionados a los pacientes beneficiarios de la Reforma de
Salud, establecidos mediante la Ley Núm. 194 de 25 de agosto de 2000; establecer
sus funciones, poderes y deberes y para asignar fondos para sufragar los costos
iniciales de la organización y establecimiento de la Oficina
.

EXPOSICION DE MOTIVOS

 

La Constitución del Estado Libre Asociado de
Puerto Rico ha delegado en el Departamento de Salud la importante función de
velar por la salud de nuestro pueblo. El rol asignado al Departamento por la
intención de los forjadores de nuestra Constitución imponía sobre éste los
deberes de fiscalizador, reglamentador y proveedor de servicios de salud.  Sin embargo,
la implantación de la Reforma de Salud del Gobierno del Estado Libre
Asociado de Puerto Rico, comenzada desde 1993, ha transformado la forma en que
la población beneficiaria de dicha Reforma accesa y recibe los servicios de
salud.  Antes de la Reforma, el Estado
era el proveedor de los servicios de salud para gran parte de la población del
país.  Actualmente, el Gobierno ha
delegado esta función en la empresa privada
a través de las Entidades Aseguradoras, las cuales asumen un riesgo en
forma contractual a cambio del pago de una prima mensual por individuos o por
familias participantes.  Dichas
Aseguradoras contratan a su vez a proveedores de servicios de salud privados
mediante un pago por persona o “per-capita”.
Así tenemos la situación de múltiples pueblos de nuestro país en los
cuales no se ofrece actualmente los Servicios de Emergencias Médicas las
veinticuatro (24)  horas del día.  Al
cambiar su rol tradicional como proveedor de servicios de salud, el
Gobierno determinó, además, enajenar o vender sus facilidades de servicios de
salud, con resultados adversos al beneficiario de la Reforma de Salud.  Sin embargo, con la aprobación de la Ley 72
de 7 de septiembre de 1993, el Gobierno delegó en la Administración de Seguros
de Salud la responsabilidad de implantar, administrar y negociar un sistema de
seguros de salud para los beneficiarios de la Reforma.

 

El acuerdo económico entre
las aseguradoras contratadas por la Reforma de Salud y los proveedores primarios
de servicios médicos está basado en un pago fijo mensual por persona (per
capita),  independientemente  de la variedad, frecuencia, cantidad y
calidad de los servicios prestados.
Mediante este acuerdo el proveedor primario asume el riesgo del costo de
los servicios que brinda.  Este nuevo
esquema de prestación de servicios de salud ha sido un aprendizaje para todos y
cada uno de los componentes del mismo. Por una parte el Departamento de Salud ha
cambiado su rol de proveer servicios para convertirse en fiscalizador y guardián
de la salud del pueblo de Puerto Rico. Por otro lado, mediante la Ley 72 de 7 de
septiembre de 1993 se creó la Administración de Seguros de Salud para atender la
contratación con las Aseguradoras y la relación de éstas con los proveedores y
los beneficiarios. En la misma línea se encuentran los proveedores primarios que
nunca antes habían asumido el riesgo de la utilización de los servicios y por
primera vez se podrían encontrar en la disyuntiva de crear un balance entre el
bienestar y la salud del paciente y la remuneración que llevará a su
hogar para mantener a su familia. Por último, el paciente servido requiere
educación sobre sus deberes y responsabilidades para asegurar que los recursos
se utilicen de manera juiciosa y ponderada. Hasta este momento, el Departamento
de Salud, la Administración de Seguros de Salud y el Comisionado de Seguros han
ejercido aquellas funciones que el Procurador velará y coordinará para su cabal
cumplimiento luego de la aprobación de esta Ley.

 

Los cambios drásticos y
acelerados en la prestación de servicios de salud que surgen a partir de la
implantación de la Reforma de Salud han creado múltiples polémicas entre
pacientes, proveedores de servicios de salud, aseguradoras y formuladores de
política pública. Críticas al modelo de cuidado bajo la Reforma, la evaluación
de los servicios, las auditorías y la disposición de las facilidades públicas
han resaltado áreas débiles en el modelo de salud vigente.

 

Ha sido una queja constante
el que el actual sistema de fiscalización, fragmentado entre las tres agencias
gubernamentales, no ha tenido éxito ni ha llenado las expectativas de los
beneficiarios y los proveedores de servicios, incumpliendo así su
responsabilidad ministerial. Es evidente que se requiere atención especial.

 

La experiencia bajo este
nuevo modelo hace indispensable la creación de una fuerza motora que coordine,
facilite, fiscalice y eduque a todas las partes envueltas en el funcionamiento
del esquema establecido. Esta Ley tiene como propósito crear el cargo  del Procurador del Paciente Beneficiario de
la Reforma de Salud.  Este funcionario
tendrá la responsabilidad  de velar por
los derechos de los pacientes que reciben los servicios de salud contratados por
el Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, consignados en la Ley Núm.
194 de 25 de agosto de 2000, mejor conocida como “Carta de Derechos y
Responsabilidades del Paciente”. Tendrá las facultades necesarias para hacer
valer esos derechos y establecerá mecanismos para la tramitación y solución de
las querellas que se  presenten. Es
fundamental que se establezca una relación estrecha de cooperación e interacción
entre el Procurador creado por virtud de esta Ley, el Departamento de Salud y la
Administración de Seguros de Salud, de manera que se asegure la atención eficaz
de las querellas bajo su jurisdicción y la canalización de aquéllas que son de
la jurisdicción de otras entidades .

 

Esta Oficina comenzará
implementando la Carta de Derechos en torno a los pacientes beneficiarios de la
Reforma de Salud inicialmente, dejando al Departamento de Salud la
responsabilidad del resto de la población.
Sin embargo, es la intención que se evalue la trayectoria de esta Oficina
para examinar la posibilidad de extender su jurisdicción a la totalidad de la
población.

DECRETASE POR LA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE PUERTO
RICO:

 

Artículo 1.-  Esta Ley se conocerá como
“Ley Orgánica de la Oficina del Procurador del Paciente Beneficiario de la
Reforma de Salud”.

 

Artículo 2.- Definiciones:

 

(a)
“Asegurador”: significará cualquier persona o entidad que asume un
riesgo en forma contractual en consideración o a cambio del pago de una prima,
debidamente autorizada por el Comisionado de Seguros para hacer negocios como
tal en Puerto Rico.

 

(b)   “Comisionado”: se refiere al
Comisionado de Seguros de Puerto Rico.

 

(c)
“Departamento”: significará el Departamento de Salud del Estado
Libre Asociado de Puerto Rico.

 

(d)   “Entidad Aseguradora”: se
refiere a una organización de servicios de salud autorizada de conformidad con
el Capítulo XIX del Código de Seguros de Puerto Rico, o un asegurador
autorizado a contratar seguros de los definidos en el Artículo 4.030 de dicho
Código, al igual que cualquier sociedad o asociación de socorros o auxilios
mutuos de fines no pecuniarios fundada en Puerto Rico con anterioridad al 11 de
abril de 1899.

 

(e)
“Facilidades de Salud o Médico-hospitalarias”: significará aquellas
facilidades identificadas y definidas como tales en la Ley Núm. 101 de 26 de
junio de 1965, según enmendada, conocida como “Ley de Facilidades de Puerto
Rico”, o lo dispuesto en cualquier legislación futura sobre dicha
materia.

 

(f)
“Paciente”: se refiere a todo suscriptor beneficiario de la Reforma
de Salud.

 

(g)
“Prima”:
significará la remuneración que se le paga a un asegurador por asumir un riesgo
mediante contrato de seguro.

 

(h)
“Procurador”: significará Procurador de Pacientes Beneficiarios de
la Reforma de Salud.

 

(i) “Proveedor”: significará
cualquier persona o entidad autorizada por las leyes de Puerto Rico a  prestar o proveer servicios de cuidado de
salud médico-hospitalarios en el Estado Libre Asociado de Puerto
Rico.

 

(j)   “Secretario”: significará el Secretario del
Departamento de Salud de Puerto Rico.

 

Artículo 3.- Se crea la Oficina del Procurador del Paciente Beneficiario de la
Reforma de Salud adscrita  a la Oficina
del Gobernador de Puerto Rico, en lo adelante la Oficina, con la responsabilidad
de  garantizarle a los pacientes
beneficiarios de la Reforma de Salud el
cumplimiento  de la Carta de
Derechos y Responsabilidades del Paciente establecida mediante la Ley  Núm. 194 de 25 de agosto de 2000  y de coordinar, atender y solucionar los
problemas, necesidades y reclamos de
dichos pacientes asegurados, usuarios y consumidores de servicios de
salud médico-hospitalarios en Puerto Rico.
A fin de cumplir estos  propósitos
la Oficina velará por el cumplimiento de los siguientes derechos y obligaciones
según se explican en la Ley 194 del 25 de agosto de 2000:

 

(a)
Derecho
a una alta calidad de servicio de salud.

(b)
Derecho
a la obtención y divulgación de información.

(c)
Derecho
en cuanto a la selección de planes
y
proveedores.

(d)
Derecho
a la continuación de servicios de cuidado de salud.

(e)
Derecho
al acceso a servicio y facilidades de emergencia.

(f)
Derecho
a la participación  en la  toma de decisiones sobre
tratamiento.

(g)
Derecho
a la confidencialidad de la información y los expedientes

médicos.

(h)
Derecho
al respeto y trato igual.

(i)
Derecho
en cuanto a quejas y agravios

(j)         Deberes y responsabilidades de los
pacientes  beneficiarios de la Reforma
de  Salud a la utilización responsable de
los servicios de salud.

 

Artículo
4.-
  A fin de cumplir con lo
dispuesto en esta  Ley,  la Oficina del Procurador del Paciente
Beneficiario de la Reforma de Salud tendrá los siguientes deberes y
funciones:

 

(a)
Garantizar la accesibilidad del cuidado
médico.

 

(b)
Servir
de facilitador para que el servicio médico llegue a cada paciente beneficiario
de la Reforma de Salud de una forma más eficiente.

 

(c)
Velar
que el servicio médico ofrecido sea de calidad y esté basado en las necesidades
del paciente, así como  garantizar
que  se brinde de una  forma digna, justa y con respeto por la vida
humana.

 

(d)
Identificar las vías más adecuadas para atender de una forma
responsable y ágil, conforme al reglamento dispuesto en el Artículo 10 de esta
Ley, los problemas y querellas  de los
pacientes beneficiarios de la Reforma de Salud. Todas estas funciones estarán
enlazadas y comprometidas a realizarse dentro de un plan que garantice el uso
responsable de los servicios de salud, tanto de parte del paciente, como de
todos los proveedores de servicios y  las
compañías aseguradoras.

 

Artículo 5.-  Se crea  el cargo de Procurador del Paciente
Beneficiario de la Reforma de Salud, en adelante denominado Procurador, quien
será nombrado por el  Gobernador,  con el consejo y consentimiento del Senado y
quien  le fijará el sueldo o remuneración
de acuerdo a las normas acostumbradas en el Gobierno del Estado Libre Asociado
de Puerto Rico, para cargos de igual o similar naturaleza.  El Procurador desempeñará el cargo a voluntad
del Gobernador quien establecerá las condiciones y restricciones del cargo que
propicien el reclutamiento y retención del profesional más idóneo. Deberá
ser  un médico licenciado para la
práctica de la medicina en Puerto Rico con una visión salubrista,
preferiblemente con entrenamiento formal en Salud Pública. Además, será una
persona de probidad moral y conocimiento de los asuntos relacionados con
los  servicios de salud que reciben los
pacientes. Dicho profesional no atenderá pacientes beneficiarios de la Reforma
de Salud cobijados en esta Ley  y
ejercerá su cargo a tiempo completo.

 

El Procurador, por su
condición de médico de profesión deberá mantener su licencia vigente y sus
conocimientos académicos y profesionales actualizados disponiendo de tiempo para
educación médica continuada, actividades académicas, investigaciones médicas y
clínicas que no estén relacionadas con las funciones y deberes que le encomienda
esta ley.

 

Además de la responsabilidad
de cumplir con las funciones que le impone esta ley, se confieren al Procurador
las siguientes facultades y deberes:

 

(1)   Mantener actualizado los
postulados de la Carta de Derechos del Paciente en relación a los pacientes
beneficiarios de la Reforma de Salud, mediante enmiendas que  someterá como proyectos de ley a la
Legislatura, de manera que siempre responda a las necesidades de  éstos.

 

(2)        Establecer  comunicación con los grupos médicos,
proveedores de servicios y aseguradoras para mejorar y agilizar el acceso a los
servicios de salud.

 

(3)        Establecer oficinas y nombrar al  personal necesario que esté en contacto
directo con los centros de cuidado
médico en toda la Isla para conocer los problemas, recibir las querellas
de los pacientes y facilitar la calidad y el rápido acceso a los
servicios.

 

(4)
Orientar
e informar al  paciente de los derechos y
responsabilidades que le impone la Carta de Derechos del Paciente y asegurar el
compromiso del uso responsable de los servicios de salud y de las facilidades
médico-hospitalarias.

 

(5)
Identificar el personal del Departamento de Salud  y la Administración de Seguros de Salud
cualificado para colaborar en el cumplimiento de las encomiendas de la        Oficina y evaluar sus funciones con el
propósito de seleccionar aquellos recursos que sean necesarios para cumplir con
los propósitos de esta ley de manera que puedan transferirse a la Oficina  mediante asignación, cesión, traslado o
destaque.

 

(6)
Promover
y colaborar en la obtención de fondos y otros recursos provenientes de otras
agencias estatales, de gobiernos y entidades municipales, del Gobierno Federal,
así como del sector privado para el diseño, implantación de proyectos y
programas a ser ejecutados por la Oficina que por esta ley se crea, por las
organizaciones no gubernamentales de salud, por la sociedad civil u otras
entidades gubernamentales.

 

(7)
Solicitar y recibir la cooperación y colaboración del Departamento
de Salud, de la Administración de Seguros de Salud y de cualquiera otra entidad
pública o privada relacionada con la prestación de servicios a los pacientes o
con cualquier otra agencia que tenga que ver con la evaluación de la calidad de
estos servicios y trámite de quejas y querellas de los pacientes, ya fuere
mediante la donación, cesión o destaque de recursos fiscales, de personal,
informes, expedientes, datos, equipo o cualquier otro recurso o propiedad que
sean necesarios para los fines de esta Ley.

 

Artículo 6.- El Procurador será
responsable de la organización y funcionamiento de la Oficina, para lo
cual  tendrá, las siguientes facultades y
deberes:

 

(a)
Determinar la organización interna de la Oficina y establecer los
sistemas que sea menester para su adecuado
funcionamiento y operación, así como llevar a cabo las  acciones administrativas y gerenciales
necesarias para la implantación de esta Ley y de cualesquiera otras leyes
locales o federales y de los reglamentos adoptados en virtud de las
mismas.

 

(b)   Nombrar el personal que
fuere necesario para llevar a cabo los propósitos de esta Ley, el cual estará
comprendido dentro del Sistema de Mérito y podrá acogerse a los beneficios del
Sistema de Retiro de los Empleados Públicos. A esos fines se dispone que a la
Oficina del Procurador le cobijarán la Ley Núm. 5 de 14 de octubre de 1975,
según enmendada, conocida como la “Ley de Personal de Servicio Público de Puerto
Rico”. Podrá contratar los servicios técnicos y profesionales que entendiere
necesarios para llevar a cabo los propósitos de esta Ley, con sujeción a las
normas y reglamentos del Departamento de Hacienda y obtener el traslado o cesión
del personal que labore en otras dependencias gubernamentales. Asimismo, le
aplicará la Ley de Compras del Gobierno, administrada por la Administración de
Servicios Generales (ASG), la Ley de Contabilidad Central administrada por el
Departamento de Hacienda, y la Ley de la Oficina de Gerencia y Presupuesto para
efectos de someter el presupuesto anual de gastos de
funcionamiento.

 

(c)
Delegar
en cualquier funcionario que al efecto designe cualesquiera de las funciones,
deberes y responsabilidades que le confiere esta Ley o cualesquiera otras Leyes
bajo su administración o jurisdicción, excepto la facultad de nombrar, o
despedir personal. Tampoco podrá delegar la aprobación de
reglamentación.

 

(d)   Adquirir, con sujeción a las
disposiciones aplicables los materiales, suministros, equipo y propiedad
necesarios para el funcionamiento de la Oficina y para llevar a cabo los
propósitos de esta Ley.

 

(e)
Preparar
y administrar el presupuesto de la Oficina y los fondos que en virtud de
cualesquiera Leyes locales o federales o de cualquier otra fuente le sean
asignados o se le encomiende administrar. Deberá establecer un sistema de
contabilidad basado en las disposiciones de Ley que rigen la contabilización,
administración y desembolso de fondos públicos.

 

(f)
Rendir,
no más tarde del 31 enero de cada año, al Gobernador  del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y a
la Asamblea Legislativa, un informe completo y detallado sobre las actividades
de la Oficina, sus logros, programas, asuntos atendidos, querellas presentadas,
procesadas, los fondos de distintas fuentes asignados o administrados por la
Oficina durante el año a que corresponda dicho informe, los desembolsos
efectuados y los fondos sobrantes, si alguno.
Dicho informe también será rendido antes del 31 de diciembre, en aquel
año en el cual se celebren elecciones generales en la
Isla.

 

(g)
Procesar
querellas presentadas por los pacientes, sus padres o tutores, relacionadas con
las entidades privadas y agencias públicas que son proveedores y que prestan
servicios de salud, así como contra las entidades aseguradoras a quienes se les
ha pagado la prima correspondiente a dichos pacientes. Aquellos   casos que se refieran a querellas contra
médicos en el ejercicio de su profesión, el Procurador referirá las mismas al
Tribunal Examinador de Médicos.

 

(h)
Solicitar informes sobre quejas y querellas tanto de las
aseguradoras como de la Administración de Seguros de Salud para identificar
posibles patrones de infracción a los derechos de los
pacientes.

 

(i)
Celebrar
vistas administrativas e inspecciones oculares conforme a la Ley de
Procedimiento Administrativo Uniforme del Estado Libre Asociado de Puerto
Rico.  Las vistas ante el Procurador
serán públicas, pero podrán ser privadas cuando por razón del interés público
así se justifique.

 

(j)
Tomar
juramento y declaraciones por sí o por sus representantes
autorizados.

 

(k)   Inspeccionar instalaciones
físicas de las agencias públicas o entidades privadas y entidades aseguradoras
sujeto a las disposiciones de esta Ley y otras Leyes bajo su administración y
jurisdicción, que sean pertinentes a una investigación o querella ante su
consideración. La información obtenida en el transcurso de la investigación
estará sujeta a todas las garantías de confidencialidad y protecciones
constitucionales sin perjudicar el derecho a la intimidad de los pacientes y
proveedores, así como tomando en consideración la naturaleza de los expedientes
médicos y la importancia de que los mismos se mantengan confidenciales y libres
de divulgación alguna. Los proveedores de servicios de salud no tendrán la
obligación de suministrar documentos o información que sea privilegiada por
disposición de otras Leyes del Estado Libre Asociado de Puerto
Rico.

 

(l)
Emitir
órdenes para la comparecencia y declaración de testigos, requerir la
presentación o reproducción de cualesquiera papeles, libros, documentos,
expedientes u otra evidencia pertinente a una investigación o querella ante su
consideración. La información obtenida en el transcurso de la investigación
estará sujeta a todas las garantías de confidencialidad y protecciones
constitucionales sin perjudicar el derecho a la intimidad de los pacientes y
proveedores, así como tomando en consideración la naturaleza de los expedientes
médicos y la importancia de que los mismos se mantengan confidenciales y libres
de divulgación alguna.  Los proveedores
de servicio de salud no tendrán la obligación de suministrar documentos o
información que sea privilegiada por disposición de otras Leyes del Estado Libre
Asociado de Puerto Rico.  En el caso que
se trate de un expediente médico, el paciente que presente la querella
gestionará la disponibilidad del mismo.

 

(m)  Interponer cualquier recurso
o remedio legal por y en representación de las personas  beneficiarias de la Reforma de Salud del
Estado Libre Asociado de Puerto Rico que para beneficio y protección de las
mismas contemplan las leyes estatales o federales, contra cualquier agencia
pública o entidad privada y entidad aseguradora para defender, proteger y
salvaguardar los intereses, derechos y prerrogativas de estas
personas.

(n)
Mantener comunicación
de forma continua, cooperar e interactuar con el Departamento de Salud,  la Administración de Seguros  de Salud, el Comisionado de Seguros, la
Administración de Servicios Médicos, y los Gobiernos Municipales según sea
necesario de manera que se asegure el que se atienda las querellas bajo su
jurisdicción. En caso de que el querellante no sea beneficiario de la Reforma de
Salud, canalizará aquellas querellas que sean de la jurisdicción de otras
entidades y vigilará por su resolución en cumplimiento con lo dispuesto en la
Carta de Derechos y Responsabilidades del Paciente, la Constitución del Estado
Libre Asociado de Puerto Rico y cualesquiera otras leyes
aplicables.

 

(o)
Los deberes y obligaciones de los Aseguradores, Facilidades Médico
Hospitalarias y Proveedores, según se definen dichos términos en esta Ley, así
como los derechos de los Pacientes, cuyo incumplimiento o violación,
respectivamente, daría base a la presentación de una querella o investigación al
amparo de las disposiciones de esta Ley,
serán  detallados expresamente en
el/los Reglamentos (s) que se le ordenan aprobar al Procurador, conforme a lo
dispuesto en el Art. 10 de esta Ley.

Artículo 7.-  Toda querella promovida al
amparo de las disposiciones de esta Ley, se tramitará en la forma que por
reglamento se disponga, debiendo el Procurador notificar al querellante su
decisión de investigar los hechos denunciados en una querella no más tarde de
los quince (15) días siguientes a la fecha en que la misma se haya
radicado.  También deberá notificarle,
dentro de dicho término y cuando así proceda, su decisión de no investigar la
querella en cuestión expresando las razones para ello y notificará al
querellante su derecho a solicitar reconsideración.  En aquellos casos que decida investigar la
querella deberá en la misma fecha en que tramite la correspondiente notificación
al querellante, así notificarlo a la agencia pública o a la entidad privada
querellada, según fuere el caso, con expresión de los hechos alegados en la
querella y citar la Ley que confiere la
potestad para realizar tal investigación.

 

Artículo 8.-  No obstante lo dispuesto
en esta Ley, el Procurador no investigará aquellas querellas en que a su juicio
determine lo siguiente:

 

(a)
La
querella se refiere a algún asunto fuera del ámbito de su
jurisdicción.

 

(b)
La
querella es frívola o se ha presentado de mala fe.

 

(c)
El
querellante desiste voluntariamente de continuar con el trámite de la querella
presentada.

 

(d)
El
querellante no tiene capacidad para instar la querella.

 

(e)
La
querella está siendo investigada por otra agencia y, a juicio del Procurador,
resulta en una duplicidad de esfuerzo
actuar sobre la misma.

 

En aquellos casos en que la
querella presentada por el paciente, sus padres o tutor, no plantee ninguna
controversia adjudicable o se refiera a algún asunto fuera del ámbito de
jurisdicción de la Oficina, el Procurador, o referirá la misma a la agencia
pertinente y vigilará por su resolución en cumplimiento con lo dispuesto en la
Carta de Derechos y Responsabilidades del Paciente, la Constitución del Estado
Libre Asociado de Puerto Rico, y cualesquiera otras Leyes aplicables.

 

El Procurador, a iniciativa
propia, podrá realizar las investigaciones que estime pertinente, siempre que a
su juicio existan razones suficientes para llevar a cabo una investigación
conforme lo dispuesto en esta Ley.

 

Artículo
9.-
  Cualquier parte
adversamente afectada por una decisión, determinación, orden o resolución  del Procurador, emitida conforme a las
disposiciones de esta Ley o de cualquier otra Ley bajo su jurisdicción, podrá
solicitar reconsideración y revisión judicial conforme dispone la Ley Núm. 170
de 12 de agosto de 1988, según enmendada, conocida como “Ley de Procedimiento
Administrativo Uniforme del  Estado Libre
Asociado de Puerto Rico”.

 

Artículo 10.- Se ordena al Procurador que
adopte los reglamentos necesarios para el funcionamiento interno de la Oficina y
para la  implantación de las
disposiciones de esta Ley.  Los
procedimientos para la radicación, tramitación e investigación de querellas se
regirán, en todo aquello que sea de aplicación y que no esté dispuesto en esta
Ley, por los reglamentos que a tales efectos se adopten , de conformidad a las
disposiciones de la Ley Núm. 170 de 12 de agosto de 1998, según enmendada,
conocida como “Ley de Procedimiento Administrativo Uniforme del Estado Libre
Asociado de Puerto Rico”.

 

Artículo 11.- Se faculta al Procurador
para imponer multas administrativas por violación a las disposiciones de esta
Ley, previa notificación y vista, conforme y hasta las cantidades dispuestas en
la Ley Núm. 170 de 12 de agosto de 1988, según enmendada, conocida como “Ley de
Procedimiento Administrativo Uniforme del Estado Libre Asociado de Puerto
Rico”.

 

No obstante, toda persona
que voluntaria y maliciosamente impidiere y obstruyere el ejercicio de las
funciones del Procurador, o del personal de su Oficina, o sometiere información
falsa a sabiendas de su falsedad, incurrirá en delito menos grave y convicta que
fuere será castigada con multa no mayor de cinco mil (5,000)
dólares.

 

Cuando el impedimento u
obstrucción a que se refiere el párrafo anterior se ocasione mediante
intimidación, fuerza o violencia, tal acción constituirá delito grave y convicta
que fuere cualquier persona, estará sujeta a la pena de reclusión por un término
fijo que no excederá de cinco (5) años ni será menor de seis (6) meses y un día,
o pena de multa que no excederá de diez mil (10,000) dólares ni será menor de
cinco mil (5,000) dólares, o ambas penas a discreción del
Tribunal.

 

Artículo 12.-  Se autoriza al Director de la Oficina de
Gerencia y Presupuesto a asignar la cantidad de doscientos mil (200,000)
dólares, con cargo al Fondo Presupuestario, para sufragar los costos iniciales
de la organización y establecimiento de la Oficina del Procurador del Paciente
Beneficiario de la Reforma de Salud, durante el año fiscal 2000-2001.  Se
asigna a la Oficina del Procurador del Paciente Beneficiario de la
Reforma de Salud  la cantidad de
doscientos mil (200,000) dólares, conforme a lo dispuesto en este Artículo.

 

En años subsiguientes los recursos necesarios
para la operación de la Oficina se consignarán en el Presupuesto General de
Gastos del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

 

Artículo 13.-  A partir del 1ro de abril de 2005, la
jurisdicción del Procurador se extenderá al universo de todos los pacientes en
Puerto Rico.

 

Artículo 14.- Si algún párrafo, artículo
o parte de esta Ley fuere declarada inconstitucional por un tribunal con
competencia y jurisdicción, quedará en todo vigor y efecto el resto de sus
disposiciones.

 

Artículo 15.-  Esta Ley entrará en vigor inmediatamente
después de su aprobación.

Ley Del Buen Samaritano

Publicado: junio 20, 2011 en Leyes

Ley de
Buen Samaritano de 1976

Ley Núm. 139
del 3 de junio de 1976, según enmendada


 

Sección 1.- Las personas legalmente autorizadas para
ejercer la profesión médica en Puerto Rico, en virtud de la Ley Núm. 22 de 22 de
abril de 1931, enmendada [24 LPRA secs. 31 a 52d], aquéllas autorizadas para
ejercer como enfermeras en virtud de la Ley Núm. 121 de 30 de junio de 1965,
enmendada [24 LPRA secs. 202 a 202v], y los Técnicos de Emergencia Médica
autorizados para ejercer su profesión en virtud de la Ley Núm. 46 de 30 de mayo
de 1972 [24 LPRA secs. 81 a 87] que fuera del curso y del sitio regular de su
empleo o práctica profesional, voluntaria y gratuitamente presten servicios o
asistencia de emergencia a cualquier persona, así como los miembros voluntarios
de la Cruz Roja Americana, Defensa Civil [25 LPRA secs. 171 a 171y] y Cuerpo de
Voluntarios en Acción debidamente acreditadas como tales por el organismo
correspondiente, en el ejercicio de sus funciones voluntarias, quedan exentos de
responsabilidad civil cuando ocasionen perjuicio a las personas asistidas.
(Enmendada en el 1998, ley 127)

 

Sección 2.-Asimismo, los policías, bomberos o personal
de ambulancia que desempeñen como tales, y que hayan aprobado algún curso de
primera ayuda ofrecido por la Cruz Roja Americana, por la Sociedad Americana del
Corazón o por cualquier otra institución, debidamente acreditada, no serán
responsables de los daños y perjuicios que sus acciones y omisiones ocasionen en
la prestación de servicios o asistencia de primera ayuda en situaciones de
emergencia a cualquier persona necesitada de ello.

Sección 3.-Esta exoneración sólo será aplicable cuando
los actos u omisiones realizados por las personas referidas en esta ley no sean
constitutivos de negligencia crasa, o con el propósito de causar daño.

 

Sección 4.-Esta ley empezará a regir inmediatamente
después de su aprobación.

Ley Organica Del Departamento De Salud

Publicado: junio 20, 2011 en Leyes

LEY DEL DEPARTAMENTO DE SALUD

Ley Núm. 81 del 14 de mayo de 1912; (Enmendada en el
1976, ley 13; 1977, ley 126). (3 L.P.R.A. sec. 171 y ss)

Nota: Los artículos son los que corresponden a la ley
núm. 81 del 14 de mayo de 1912, o las leyes que enmendaron esta ley, los mismos
no están en orden porque seleccionó el orden cronológico que las tiene el título
3 de LPRA.

Art. 1 Secretario de Salud—Jefe del Departamento;
facultades (3 L.P.R.A. sec. 171)

El Secretario de Salud, según lo dispuesto por las secs. 5 y 6 del art. IV de
la Constitución del Estado Libre Asociado, será el Jefe del Departamento de
Salud y tendrá a su cargo todos los asuntos que por ley se encomienden
relacionados con la salud, sanidad y beneficencia pública, excepto aquellos que
se relacionan con el servicio de cuarentena marítima.

Art. 9 Subsecretario de Salud; nombramiento, deberes,
permanencia en el cargo (3 L.P.R.A. sec. 172)

El Secretario de Salud nombrará un Subsecretario de Salud, quien tendrá a su
cargo la fase operacional de todos aquellos asuntos que se le encomienden al
Secretario de Salud por éste o cualquier otra ley.

Art. 8 Reorganización del Departamento; designación
del personal (3 L.P.R.A. sec. 173)

El Secretario de Salud podrá siempre que no esté en conflicto con
disposiciones legislativas, establecer o reorganizar, consolidar o suprimir,
aquellas divisiones, negociados, servicios, oficinas, para la mejor marcha del
Departamento, y nombrará todo el personal necesario para el funcionamiento del
Departamento, de acuerdo con la Ley de Personal del Servicio Público de Puerto
Rico, [3 LPRA secs. 1301 a 1431].

Art. 6 Informe anual al Gobernador (3 L.P.R.A. sec.
174)

El Secretario de Salud presentará un informe anual al Gobernador de Puerto
Rico, para que sea transmitido a la Legislatura, en que expondrá los servicios
sanitario que se hubieren realizado y las condiciones sanitarias que
prevalecieren entonces en el Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

Art. 5 Medidas de emergencia para combatir epidemias
(3 L.P.R.A. sec. 175)

En caso de que alguna epidemia amenazare la salud del Estado Libre Asociado,
el Secretario de Salud tomará las medidas que juzque necesarias para combatirla
y con la aprobación del Gobernador incurrirá en los gastos que sean necesarios
por cuenta del Gobierno Estadual, con cargo al Fondo Estadual de Emergencia,
creado por las [3 LPRA secs. 457 a 465].

Art. 7 Problemas de salud pública; información sobre
enfermedades y epidemias (3 L.P.R.A. sec. 176)

El Secretario de Salud prestará atención a todas las cuestiones que afecten a
la salud pública que por ley se le encomienden, y publicará informaciones
adecuadas acerca de enfermedades reinantes y epidémicas.

Art. 10 Servicios de estadística y otros servicios (3
L.P.R.A. sec. 177)

El Secretario de Salud mantendrá y tendrá a su cargo aquellos servicios de
estadísticas vitales y aquellas que fueren necesarias para el desempeño de sus
funciones, y todos aquellos otros servicios necesarios, para la protección,
cuidado, mejoramiento y conservación de la salud pública que por ley se le
asignen.

Art. 12 Reglamentos para prevenir enfermedades y
proteger la salud pública (3 L.P.R.A. sec. 178)

El Secretario de Salud tendrá poderes para dictar, derogar y enmendar
reglamentos:

(1) Con el fin de prevenir y suprimir las enfermedades infecciosas,
contagiosas o epidémicas.

(2) Para proteger la salud pública en cualquier servicio, negocio, actividad
o caso que la pudiera afectar, tales como el abastecimiento de agua, alimentos y
bebidas, construcción de edificios, ventilación de edificios, drenaje,
instalaciones de plomería, hoteles, posadas, casas de huéspedes, casas de
dormir, cafés, restaurantes, fondas, cantinas, casas de vecindad, casas
privadas, casas en general, escuelas, fábricas, talleres, establecimientos
industriales, mataderos y matanza, carnicerías, mercados, basuras, transporte de
basuras y abonos orgánicos, limpieza de letrinas y sumideros, vías públicas,
ferrocarriles, tranvías, hospitales, casas de salud, sanatorios, animales,
cadáveres, cementerios, inhumaciones y exhumaciones, autopsias,
embalsamamientos, barberías, peluquerías, y salones de belleza, baños públicos,
etc. Disponiéndose, que nada de lo contenido en esta sección autorizará la
promulgación de reglamentos que priven a un empleado del sexo femenino, del
derecho a elegir el médico que deba practicar el examen en cuanto a su condición
física. El Secretario de Salud mediante reglamentos definirá la clase de
aparatos sanitarios que deberán instalarse y conservarse en edificios públicos y
particulares; prescribirá reglas y reglamentos para la inhumación y transporte
de cadáveres, y los que deban observarse al dar cuenta de las enfermedades
infecciosas o contagiosas, y sobre el aislamiento y tratamiento de las mismas; y
para impedir la contaminación de todas las aguas que se usen para beber o para
fines domésticos.

 

Art. 13 Reglamentos para prevenir enfermedades y
proteger la salud pública—procedimiento; redacción, vistas; aprobación por el
Gobernador (3 L.P.R.A. sec. 179)

A fin de que el Secretario de Salud pueda dictar, derogar o enmendar
reglamentos en los casos que expresamente ha sido autorizado por esta ley [3
LPRA secs. 171 a 190], deberá seguirse el siguiente procedimiento:

(1) El Secretario de Salud preparará el proyecto de reglamento.

(2) El Secretario de Salud o su representante citará una vista pública sobre
la reglamentación proyectada.

(3) Una vez celebrada la vista pública el Secretario de Salud redactará el
proyecto de reglamento y se aprobará y promulgará sujeto a lo dispuesto en las
[3 LPRA secs. 1041 a 1059].

(4) Aprobado el reglamento y firmado por el Gobernador de Puerto Rico, el
mismo tendrá fuerza de ley, el cual serápromulgado por el Secretario de Estado
de Puerto Rico. Disponiéndose, que el Secretario de Salud dará un aviso al
público de que dicho reglamento ha sido promulgado y publicará para conocimiento
general en por lo menos dos periódicos de circulación general en Puerto Rico,
una descripción general de las disposiciones del reglamento que mayormente
interesen o afecten al público. Disponiéndose, además, que cualquier interesado
podrá obtener del Secretario de Salud una copia del reglamento in toto,
tal cual fue promulgado; Disponiéndose, que copias de tal reglamento se enviarán
a los miembros de la Asamblea Legislativa de Puerto Rico, a las uniones obreras,
a los municipios, a los tribunales de justicia, a los departamentos afectados
por dicho reglamento y a otros cuerpos de carácter cívico social;y
Disponiéndose, además, que cualquier ciudadano que desee obtener una copia de
este reglamento deberá obtener el mismo sin pagar compensación ninguna por
ella.

Art. 15 Reglamentos para prevenir enfermedades y
proteger la salud pública —Conocimiento judicial de reglamentos (3 L.P.R.A. sec.
180)

Se requiere de las cortes de justicia el tomar conocimiento judicial de la
adopción de dichas reglas y reglamentos y de la publicación de los mismos que se
requiere por el artículo 13 de esta ley [3 LPRA sec. 179].

Art. 30 Inspecciones e investigaciones; lugares
públicos; viviendas particulares (3 L.P.R.A. sec.
181)

El Secretario de Salud, o sus representantes autorizados quedan facultados
por la presente para entrar en cualquier edificio, casa, tienda o lugar a
cualquier hora del día, para examinar las condiciones sanitarias del mismo, e
informar sobre ellas, o para hacer remover o corregir con urgencia cualquier
daño o estorbo público en la forma y modo prescritos en los reglamentos de
sanidad. El Secretario podrá asimismo ordenar la clausura de cualquier edificio,
casa, tienda o lugar, o establecimientos similares cuando compruebe que las
condiciones sanitarias de los mismos o la forma en que operan constituye un
inminente problema de salud pública. Antes de proceder a emitir una orden de
clausura se le notificará por correo certificado con acuse de recibo al dueño,
agente, o encargado del edificio, casa, tienda o lugar las deficiencias
encontradas y se le concederá un período de tiempo razonable para corregirlas.
Se le apercibirá a su vez que de no estar conforme con la decisión del
Secretario dentro de los quince (15) días de la fecha del depósito en el correo
de la notificación podrá solicitar del Secretario, y éste vendrá obligado a
conceder vista para demostrar causa por la cual no deba de proceder la clausura.
El dueño, agente o encargado del edificio, casa, tienda o lugar en particular
podrá recurrir de la decisión del Secretario a la Sala del Tribunal Superior de
Puerto Rico del lugar donde estuviere localizada la propiedad en cuestión
mediante recurso de revisión dentro de los 30 días siguientes de emitida la
misma, sin que tal acción se entiende como que se levanta la clausura. La
decisión al respecto del Tribunal Superior será final. Salvo casos que
constituyan situaciones de verdadera urgencia o emergencia, las investigaciones
o inspecciones de las estructuras antes mencionadas se practicarán únicamente
previo permiso del ocupante legal de la estructura que va a ser objeto de
inspección. Si dicho ocupante rehusare dar su permiso para la inspección,
cualquier Magistrado podrá, al recibir una declaración jurada de que existe una
causa probable para ello, expedir una orden autorizando a dicho funcionario para
entrar en la referida estructura con el objeto de practicar la investigación o
inspección; Disponiéndose que nada de lo contenido en la presente se
interpretará en el sentido de limitar el derecho del Secretario o sus
representantes autorizados para entrar a los edificios, casas, talleres,
tiendas, fábricas, restaurantes, cafés y demás sitios, exceptuando habitaciones
particulares, sin obtener previamente el permiso del dueño o inquilino, siempre
que la entrada se hiciere de buena fe por el funcionario con el fin de hacer
investigaciones o inspecciones que fomenten la salubridad pública.

 

Art. 31 Obligación de abatir o remover estorbos
públicos; gravamen sobre la propiedad (3 L.P.R.A. sec.
182)

En caso de que el dueño, agente o inquilino de una propiedad donde exista un
daño o estorbo público, dejare de hacerlo desaparecer o abatir dentro de un
plazo razonable después que se haya hecho debidamente la notificación para le
ejecución de la obra, se faculta por la presente a las autoridades sanitarias
para remover o abatir el daño o estorbo a expensas de dicho dueño, agente o
inquilino, y la parte interesada será informada debidamente de los gastos en que
su hubiere incurrido con tal motivo, y reintegrará el importe de los mismos a
las autoridades de sanidad. Cualesquiera sumas así pagadas por los funcionarios
de sanidad para la remoción o abatimiento de un daño o estorbo constituirán un
gravamen sobre la propiedad donde exista tal daño o estorbo, y una reclamación
legal contra el dueño, agente o inquilino. Esta acción, sin embargo, no relevará
de responsabilidad a cualquier dueño, agente o inquilino por infracción de las
disposiciones de los reglamentos sanitarios. El Secretario de Salud presentará
en la oficina del registrador de la propiedad del distrito donde la propiedad
gravada esté radicada, una copia de la notificación de los gastos incurridos en
la remoción o abatimiento de un daño o estorbo (nuisance), según lo
dispuesto en la presente, al par que la descripción de la propiedad de la cual
se removió o se abatió dicho daño o estorbo, la cual notificación desde la hora
de su presentación, según aquí se dispone, servirá de notificación a toda
persona de la existencia del gravamen que por la presente se crea.

 

Art. 32 Reclamaciones contra el Estado Libre Asociado
al obligarse la observancia de los reglamentos del Departamento (3 L.P.R.A. sec.
183)

Toda persona cuya, propiedad haya sido injusta o ilegalmente destruida o
dañada por obligar a la observancia de alguna orden, reglamento, ordenanza, o
por acto alguno ejecutado por el Departamento de Salud, o por sus empleados o
agentes exentos de responsabilidad personal, podrá sostener la acción
correspondiente contra el Gobierno de Puerto Rico para recobrar los daños y
perjuicios consiguientes; pero en esos casos la reclamación deberá presentarse
al Secretario de Salud, por escrito, dentro de los treinta días después de
ocurridos los actos que la motivaron, haciéndose constar en la demanda, bajo
juramento o afirmación, la fecha, lugar y grado de los daños o perjuicios
sufridos y el valor en que se calculan. El Secretario de Salud, dará su decisión
dentro de los veinte días de recibida la reclamación, oído que hubiere al
funcionario o empleado responsable por la pérdida o daño. No podrá entablarse
acción judicial alguna contra el Gobierno Estadual por los antedichos daños o
perjuicios, a menos que se pruebe que se presentó la reclamación al Secretario
de Salud, a su debido tiempo y que dicho Secretario ha dejado de decidir, o ha
decidido adversamente o en forma no satisfactoria para el reclamante, dentro del
período de veinte días concedídole para dictar su decisión.

 

Art. 34 Notificación al Secretario antes de que
tribunales actúen (3 L.P.R.A. sec. 184)

Ningún tribunal de justicia dictará orden alguna que pueda tender a
entorpecer, retardar, suspender o impedir las gestiones del Secretario de Salud,
de los inspectores de distrito, de los oficiales de sanidad o de cualquiera de
los inspectores o agentes debidamente autorizados en los esfuerzos que hicieren
para corregir o suprimir un daño o estorbo público que pudiera ocasionar
enfermedades o comprometer la salud pública, sin que antes se haya notificado de
ello al Secretario de Salud, a fin de que pueda éste tener la oportunidad de
comparecer, personalmente o por medio de representante legal, a la vista de la
moción que al efecto se hubiere presentado.

Art. 18 Notificación al Consejo Coordinador de Salud
de ordenanzas locales sobre salud (3 L.P.R.A. sec.
185)

Los alcaldes y administradores de los municipios de Puerto Rico deberán
enviar al Consejo Coordinador de Salud copia de todas las ordenanzas aprobadas
por las asambleas municipales o juntas de comisionados de los municipios de
Puerto Rico relacionadas con la salud pública, dentro de los treinta (3) días
después de su aprobación, para su conocimiento.

Art. 27 Facultad para efectuar arrestos. (3 L.P.R.A.
sec. 186)

El Secretario de Salud, los inspectores médicos, oficiales de salud y
auxiliares estarán facultados para hacer arrestos de personas que se encontraren
o detuvieren en el acto de infringir la ley de sanidad, o cualesquiera reglas or
reglamentos promulgados en virtud de sus disposiciones, entregando dichas
personas tan pronto como fuere práctico al policía más cercano y formulando al
mismo tiempo los cargos necesarios contra los infractores; pero nada de lo
contenido en esta sección autorizará a los funcionarios o auxiliares que se
enumeran para portar revólveres u otras armas ilícitas mientras estuvieren en el
cumplimiento de sus deberes oficiales.

Art. 33 Penas; multas administrativas (3 L.P.R.A. sec.
187)

Toda persona natural o jurídica que infrinja cualquier disposición de esta
ley [3 LPRA secs. 171 a 190], de los reglamentos dictados por el Secretario de
Salud en virtud de los poderes que a los efectos le son conferidos por esta ley
[3 LPRA secs. 171 a 190] será castigada con multa que no será menor de
veinticinco (25) dólares ni mayor de cien (100) dólares, o con cárcel por un
término no menor de un mes ni mayor de dos meses; o con ambas penas a discreción
del tribunal, y por reincidencia con multa que no será menor de cincuenta (5)
dólares ni mayor de quinientos (500) dólares, o cárcel por un término que no
será menor de dos (2) meses ni mayor de seis (6) meses, o ambas penas a
discreción de tribunal; Disponiéndose que en los casos en que se levante o
permita que se levante una orden de clausura decretada por el Secretario de
Salud sin la autorización específica al efecto o que continúe utilizando u
operando un edificio, casa, negocio o fábrica clausurada, será castigado con
multa no menor de cien (100) dólares ni mayor de quinientos (500) dólares o
cárcel por un término no menor de un mes ni mayor de cuatro (4) meses o ambas
penas a discreción del tribunal por la primera infracción y en caso de
reincidencia la multa no será menor de doscientos (200) dólares o cárcel por un
término no menor de dos (2) meses ni mayor de seis (6) meses o ambas penas a
discreción del tribunal.

Se faculta además al Secretario de Salud, previa notificación y vista, a
imponer multas administrativas por violaciones a los reglamentos dictados en
virtud de los poderes que le son conferidos por esta ley [3 LPRA secs. 171 a
190]. Las multas administrativas impuestas por el Secretario de Salud no
excederán de cien (100) dólares por cada infracción. El pago de la multa
administrativa así impuesta en cada caso en particular impedirá cualquier
sanción penal por la infracción cometida.

Art. 26 Oficiales de salud para los municipios;
deberes; gastos (3 L.P.R.A. sec. 188)

El oficial de sanidad hará cumplir todas las leyes, ordenanzas y reglamentos
de sanidad, y ejercerá una inspección general sobre la salud pública dentro de
sus respectivos municipio o municipios y poblados. El oficial de sanidad no
percibirá bonificación alguna para gastos por ningún servicio que prestare
dentro de su zona respectiva, a no ser mediante autorización especial del
Secretario de Salud; ni saldrá fuera de sus respectivos municipio o municipios y
poblados en comisión del servicio sin orden de dicho Secretario.

Empezando en primero de julio de 1914, los municipios del Estado Libre
Asociado, a expensa propia, dispondrán lo necesario y llevarán a cabo la
limpieza y riego de calles, la extracción de basuras y otros residuos, el
drenaje de calles, zanjas y otros terrenos municipales, la limpieza de letrinas
y otros depósitos de inmundicias en propiedades municipales, la limpieza y
lavado de alcantarillas, la recogida de animales muertos o realengos;
Disponiéndose que en caso de que cualquier municipio dejare de atender
debidamente a los deberes que por la presente se señalan, el Secretario d Salud
queda autorizado para remover o eliminar, a expensas de dicho municipio, el daño
o peligro que pueda resultar de dicha omisión, y por la presente se autoriza y
faculta al Secretario de Hacienda para retener, y se le ordena que retenga la
suma invertida con dichos fines de cualesquiera ingresos que cobrare
pertenecientes a dicho municipio, después de haber recibido del Secretario de
Salud debida notificación de dichos gastos. Disponiéndose que en caso de que el
gasto de este modo incurrido por el Secretario de Salud resultare ser
materialmente en exceso del promedio, del gasto normal de dicho municipio para
sanidad municipal, entonces el excedente de tal gasto por encima de la cantidad
normal, o cualquier porción de tal excedente podrá, con la aprobación del
Consejo Ejecutivo, ser pagado del Fondo de Emergencia provisto por la Ley
aprobada en Marzo 13, 1913, titulada “Ley de presupuesto supletorio para el
sostenimiento del Gobierno de Puerto Rico y para cubrir ciertas deficiencias en
previas asignaciones, y para otros fines.” Disponiéndose, además, que la
asignación hecha por cada municipio para llevar a cabo el trabajo anteriormente
prescrito no podrá ser en ningún caso menor que la cantidad que el dicho
municipio, de acuerdo con esta ley [3 LPRA secs. 171 a 190] y con las [24 LPRA
secs. 351 a 353], está obligado a contribuir al Tesoro Estadual para los gastos
del Departamento de Salud.

Art. 36 Municipios conservarán obras públicas que
protejan la salud; cumplimiento (3 L.P.R.A. sec.
189)

Será deber de los municipios conservar y reparar las obras públicas de
carácter permanente destinadas a favorecer la salud pública, y el Secretario de
Salud, en caso de que no se compliere esa obligación en un término razonable,
notificará al concejo municipal la necesidad de la conservación y reparación, y
si no se prestase atención a su antedicha notificación, dará cuenta al
Secretario de Justicia de Puerto Rico quien tendrá el deber de incoar el
procedimiento legal adecuado en el Tribunal Superior a que perteneciere el
municipio, a nombre del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, con el fin de
obligar al cumplimiento de la notificación antedicha; será también deber de los
municipios construir las obras públicas de carácter permanente destinadas a
proteger la salud pública, siempre que sea manifiesta la necesidad de las mismas
para la salud de los habitantes del municipio y tuviese éste recursos
suficientes para construirlas dentro de sus ingresos ordinarios, y el Secretario
de Salud, podrá. en tales casos llamar la atención hacia la necesidad de las
obras públicas antedichas y en caso de no hacerse éstas dentro de un tiempo
razonable subsiguiente, entonces el Secretario de Salud, podrá poner el asunto
en conocimiento del Secretario de Justicia, quien tendrá el deber de entablar el
procedimiento legal adecuado en el Tribunal Superior a que perteneciere el
municipio, a nombre del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, con el fin de
obligar a dicha notificación.

Art. 37 Comparecencia o presentación de documentos;
negación; citaciones; penalidades (3 L.P.R.A. sec.
189a)

El Secretario de Salud en el ejercicio de los deberes y facultades que por
esta ley [3 LPRA secs. 171 a 190] se le confieren podrá expedir citaciones con
apercibimiento de desacato y si cualquier persona así citada dejare de obedecer
dicha citación, o si al comparecer ante el Secretario de Salud se negare a
prestar juramento, a declarar, o a contestar cualquier pregunta pertinente, o a
presentar cualquier documento pertinente cuando así se le ordenare, el
Secretario de Salud podrá invocar la ayuda del Tribunal Superior para obligar la
comparecencia, la declaración y la presentación de documentos. Dicho tribunal,
por causa justa demostrada, ordenará a cualquier persona que comparezca ante el
Secretario de Salud y presente documentos, o preste declaración con respecto al
asunto de que se trate. La falta de obediencia a la orden del tribunal puede ser
castigada por éste como desacato. Cualquier persona que dejare o se negare a
comparecer y testificar, desatendiere cualquier pedido lícito o se negare a
presentar libros, papeles y documentos, si estuviere en su poder hacerlo, en
cumplimiento de una citación con apercibimiento o requerimiento válido del
Secretario de Salud, será culpable de un delito menos grave y convicta que
fuere, será castigada con multa no menor de cincuenta (5) dólares ni mayor de
quinientos (5)) dólares o cárcel por un término no menor de treinta (30) días ni
mayor de seis (6) meses, o ambas penas a discreción del tribunal.

Art. 19 Juntas examinadoras informarán al Secretario
la admisión de profesionales relacionados con salud (3 L.P.R.A. sec.
190)

Será deber de todas las juntas examinadoras de médicos, farmacéuticos,
enfermeras y dentistas y cualesquiera otros cuyas profesiones estén relacionadas
con la salud, informar al Secretario de Salud sobre cualquiera de estos
profesionales que se autoricen a ejercer en el Estado Libre Asociado.

———————————————————-

Ley Núm. 76 del 10 de Mayo de 1937; (Enmendada por la
const., art. I, sec. 1, efectiva el 25 de Julio de 1952).(3 L.P.R.A. secs. 191 y
ss)

Art. 1 Cooperación con el Gobierno Federal:
Mejoramiento de la salud de la madre y del niño (3 L.P.R.A. sec.
191)

Por la presente se designa al Departamento de Salud de Puerto Rico como la
agencia estadual que ha he cooperar con el Gobierno Federal, a través de sus
agencias correspondientes, para extender y desarrollar servicios para mejorar la
salud de la madre y del niño, de acuerdo con las disposiciones de la Parte 1,
Título V, de la Ley Federal de Seguridad Social, aprobada en 14 de agosto de
1935, y según dicha ley del Congreso pueda ser enmendada subsiguientemente; y
por la presente se faculta al Departamento para que administre todos los fondos
que se pongan a su disposición por el Gobierno Federal, el gobierno Estadual o
sus subdivisiones políticas, o de otras fuentes, y para otros fines.

Art. 2 Cooperación con el Gobierno Federal: Programa
para niños lisiados (3 L.P.R.A. sec. 192)

Por la presente se designa al Departamento de Salud como la agencia del
Gobierno Estadual que ha de aplicar un programa de servicios para niños lisiados
o que estén sufriendo de enfermedades que los dejen lisiados, y para dirigir la
administración de los servicios incluidos en el programa, que no son
administrados directamente por dicho departamento. Los fines de dicho programa
son desarrollar, extender y mejorar los servicios para localizar dichos niños y
para proporcionarles servicios y cuidados médicos, quirúrgicos, correctivos y de
otra índole y facilidades de diagnóstico, hospitalización y convalecencia.

Art. 3 Cooperación con el Gobierno Federal:
Preparación del plan; reglamentación (3 L.P.R.A. sec.
193)

Por la presente se faculta al Departamento de Salud para que:

(a) Formule y aplique un plan o planes detallados para los fines
especificados en el artículo 2 de esta ley [3 LPRA sec. 192] y dicte las reglas
y reglamentos que sean necesarios o convenientes para la aplicación de dichos
planes y las disposiciones de esta ley [3 LPRA secs. 191 a 197]. Cada uno de
dichos planes contendrá disposiciones para:

(1) La participación económica del Gobierno Estadual;

(2) La aplicación del plan por el departamento y la dirección del
departamento en la administración de los servicios incluidos en el plan que no
son administrados directamente por el mismo;

(3) Los métodos de aplicación que fuesen necesarios para el funcionamiento
eficiente del plan;

(4) Llevar récord y preparar informes de los servicios rendidos;

(5) Cooperar con los grupos y organizaciones médicas, sanitarias, de
enfermeras y de bienestar, y con cualquier agencia del Gobierno Estadual
encargada de aplicar leyes que dispongan la rehabilitación vocacional de niños
con impedimentos físicos;

(6) Llevar a cabo los fines especificados en el artículo 2 de esta ley [3
LPRA sec. 192].

(b) Administrar, de acuerdo con dichos planes, todos los fondos puestos a
disposición del Departamento por el Gobierno Federal, el Gobierno Estadual o sus
subdivisiones políticas, o de otras fuentes, para tales fines.

(c) Cooperar con el Gobierno Federal, a través de su agencia correspondiente,
a desarrollar, extender y mejorar dichos servicios y aplicar dichos planes.

Art. 4 Cooperación con el Gobierno Federal:
Mejoramiento de los servicios de bienestar público de la niñez (3 L.P.R.A. sec.
194)

Por la presente se faculta al Departamento de Salud a cooperar con el
Gobierno Federal, a través de su agencia correspondiente, a establecer, extender
y fortalecer los servicios de bienestar público de la niñez.

Art. 5 Cooperación con el Gobierno Federal: Negociado
de Bienestar Social del Departamento; obligaciones (3 L.P.R.A. sec.
195)

El Negociado de Bienestar Social del Departamento de Salud será responsable
de (1) dirigir las actividades de bienestar de la niñez, incluyendo los
servicios para la protección y cuidado de niños sin hogar, dependientes y
abandonados, y de niños expuestos a delinquir; (2) alentar el desarrollo de las
agencias locales de bienestar de la niñez que fueren necesarias para la
aplicación eficaz de esta ley [3 LPRA secs. 191 a 197]; (3) favorecer el
desarrollo de normas adecuadas para el cuidado de los niños en instituciones,
asociaciones, organizaciones y agencia públicas y privadas; (4) cooperar con las
instituciones estaduales que proporcionan cuidado a los niños, especialmente
haciendo investigaciones y observando el curso que siquen los casos; (5)
cooperar con otros departamentos, instituciones, y agencias estaduales, el
Tribunal Superior y agencias u organizaciones públicas o privadas, que prestan
servicios a la niñez; (6) cooperar con el Gobierno Federal, a través de su
correspondiente agencia, a establecer, extender y fortalecer los servicios para
la protección y cuidado de los niños sin hogar, dependientes y abandonados y los
niños expuestos a delinquir; (7) desarrollar, conjuntamente con el Gobierno
Federal, a través de su correspondiente agencia, un plan o planes para los fines
especificados en el párrafo anterior; y (8) administrar todos los fondos puestos
a disposición del Departamento de Salud por el Gobierno Federal, el Gobierno
Estadual, o sus subdivisiones políticas, para tales fines.

Art. 6 Cooperación con el Gobierno Federal:
Mantenimiento de servicios de salud pública (3 L.P.R.A. sec.
196)

Por la presente se designa al Departamento de Salud como la agencia estadual
que ha de cooperar con el Gobierno Federal por medio de su correspondiente
agencia, para establecer y mantener servicios de salud pública adecuados de
acuerdo con las disposiciones del Título VI de la Ley Federal de Seguridad
Social, aprobada el 14 de agosto de 1935 y según dicha ley del Congreso pueda
ser enmendada subsiguientemente; y por la presente se autoriza a dicho
departamento para administrar todos los fondos que se pongan a su disposición
por el Gobierno Federal, el Gobierno Estadual, o sus subdivisiones políticas, o
de otras fuentes, para tales fines.

Art. 7 Cooperación con el Gobierno Federal: Ingreso y
egreso de fondos (3 L.P.R.A. sec. 197)

El Secretario de Hacienda de Puerto Rico recibirá (1) los fondos concedidos
al Estados Libre Asociado de Puerto Rico, para los fines arriba mencionados, por
el Gobierno Federal, el Gobierno Estatal y de otras fuentes; (2) custodiará
dichos fondos; (3) los depositará en el Fondo de Salud. Por la presente se
faculta al Secretario de Hacienda de Puerto Rico y se le ordena que desembolse
los fondos arriba mencionados, mediante certificación del Secretario de Salud y
libramiento firmado por el Secretario de Hacienda de Puerto Rico, sujeto
únicamente a las disposiciones y limitaciones de los Títulos V y VI de la Ley
Federal de Seguridad Social, aprobada en 14 de agosto de 1935, según dicha ley
del Congreso pueda ser enmendada subsiguientemente, y a las disposiciones y
limitaciones de esta ley [3 LPRA secs. 191 a 197].

—————————————————————-

Ley Núm. 16 del 3 de Mayo de 1963, efectivo el 3 de
Mayo de 1963según enmendada (3 L.P.R.A. sec. 197a)

Secs. 1 a 3 Anticipo de fondos para programas en los
participe el Gobierno Federal (3 L.P.R.A. sec.
197a)

(a) Se autoriza al Secretario de Hacienda de Puerto Rico para que anticipe y
ponga a la disposición del Secretario de Salud, según éste lo solicite, las
cantidades de dinero necesarias de cualesquiera fondos ordinarios no destinados
a otras atenciones, para facilitar el llevar a cabo los programas de salud
pública en los cuales participe el Gobierno Federal.

(b) El Secretario de Salud acompañará cada solicitud por fondos a que esta
sección se refiere, de la evidencia necesaria que demuestre que los anticipos
que solicita están garantizados por asignaciones federales.

(c) Todos los anticipos hechos de acuerdo con las disposiciones de esta
sección serán rembolsados al Fondo General Estadual tan pronto los
correspondientes fondos federales estén disponibles. Para tales propósitos el
Secretario de Salud hará inmediatamente la transferencia de fondos
correspondientes.

————————————————————————-

Ley Núm. 31 del 16 de Junio de 1925; (Enmendada en el
1952, ley 6) (3 L.P.R.A. secs. 198 y ss)

Sec. 1 Sellos de rentas internas para los planos de
construcción (3 L.P.R.A. sec. 198)

Cada plano para construcción de casas o edificios de cualquier clase que sea
presentado para su aprobación al Secretario de Salud de Puerto Rico, deberá
llevar estampado un sello de rentas internas como sigue:

De un (1) dólar cuando en valor de la casa o edificio sea mayor de mil
(1,000) dólares y menor de cinco mil (5,000) dólares;

De cinco (5) dólares cuando el valor de la casa o edificio sea mayor de cinco
mil (5,000) dólares y menor de diez mil (10,000) dólares; y

De diez (10) dólares cuando el valor de la casa o edificio sea mayor de diez
mil (10,000) dólares; Disponiéndose, que todo plano de plomería para casas o
edificios cuyo valor sea mayor de mil (1,000) dólares, deberá llevar un sello de
rentas internas por valor de un (1) dólar; Disponiéndose, además, que tales
impuestos lo serán por una sola vez, aunque los planos fueren devueltos a sus
dueños para corregir cualquier defecto, o se desistiera de una construcción.

Sec. 2 Sellos de rentas internas para los planos de
construcción —Secretario Ilevará registro de planos (3 L.P.R.A. sec.
199)

El Secretario de Salud cancelará los sellos de rentas internas, y estará
obligado a llevar un registro en el que se hará constar, por orden correlativo
de número, los planos presentados, de una y otra clase, y sellos de rentas
internas cancelados.

————————————————————————-

 

Ley Núm. 16 del 11 de Junio de 1965, arts. 1 a 5,
efectiva el 11 de Junio de 1965. (3 L.P.R.A. sec. 203)

Arts. 1 a 5 Programas de beneficencia—Alimentos
donados, prohibición de venta, cesión, etc. (3 L.P.R.A. sec.
203)

(a) Será ilegal que cualquier persona beneficiaria de programas del
Departamento de Salud del Estado Libre Asociado de Puerto Rico o de cualquier
otra agencia de gobierno, venda, transfiera, ceda, regale o permute los
alimentos o provisiones que reciba para su uso personal o el de su familia, de
dichos programas, de los donados por el Gobierno de los Estados Unidos o el
Gobierno del Estado Libre Asociado de Puerto Rico y sus agencias.

(b) Será ilegal que cualquier persona, entidad comercial o industrial compre,
permute o adquiera en forma alguna, de beneficiarios de programas del
Departamento de Salud del Estado Libre Asociado de Puerto Rico o de cualquier
otra agencia de gobierno, alimentos o provisiones de los que la hayan sido
donados por dichos programas para su uso personal o de su familia.

(c) Toda persona que, sin derecho a así hacerlo, utilice para su uso
personal, venda, transfiera, ceda, regale o permute, o ilegalmente adquiera o
entre en posesión de alimentos o provisiones donados por el Gobierno de los
Estados Unidos de América o por el Gobierno del Estado Libre Asociado, que
estuvieren destinados a algún beneficiario de programas de distribución e
alimentos o provisiones, será culpable de delito menos grave y, convicta que
fuere, será castigada de acuerdo con las disposiciones de esta sección.

(d) La posesión de alimentos o provisiones de los que determina el inciso (a)
de esta sección, en cualquier comercio o sitio de negocio, para la venta, o en
cualquier empresa agrícola o industrial, para otro uso que no sea el de consumo
por la persona a quien vinieron destinados, se considerará evidencia prima facie
de que la adquisición de tales artículos fue ilegal; Disponiéndose, que no
existirá tal presunción cuando la posesión sea transitoria, para transportar o
conservar dichos artículos con autorización del beneficiario de los mismos.

(e) Cualquier persona o entidad comercial o industrial que infrinja las
disposiciones de esta sección será culpable de delito menos grave y convicta que
fuera será condenada al pago de una multa que no será menor de veinticinco
dólares ($25) ni mayor de doscientos cincuenta dólares ($50) ó cárcel por un
término no menor de 15 días ni mayor de 90 días o ambas penas, a discreción del
Tribunal.

Ley 104, Ley de pago puntual

Publicado: junio 20, 2011 en Leyes

Ley Núm. 104 del año 2002


(P. del S. 1574) 2002 ley 104

(Conferencia)

Para adicionar el
capitulo 30 a la Ley Núm. 77 de 1957: Código de Seguros de
P.R.

LEY NUM. 104 DE 19 DE JULIO DE
2002

 

Para
adicionar un nuevo Capítulo
30 a la Ley Núm. 77 de 19 de junio de 1957, según enmendada, conocida como
“Código de Seguros de Puerto Rico”; fijar plazos a los aseguradores y a las
organizaciones de servicios de salud para el pago de reclamaciones a los
proveedores de servicios de salud; disponer el procedimiento para objetar las
reclamaciones; y establecer penalidades.

 

EXPOSICION DE MOTIVOS

Garantizar el acceso y velar por el
ofrecimiento eficiente de servicios de salud es responsabilidad vital del
Estado. Esta función está revestida de un alto interés público, manifiesto en la
Constitución del Estado Libre Asociado de Puerto Rico, mediante la creación del
Departamento de Salud para asegurar el bienestar mental y físico de la
ciudadanía. Un pueblo saludable contribuye al fortalecimiento y desarrollo de la
nación.

 

Los servicios de salud en Puerto Rico son
ofrecidos por proveedores de salud, entre los cuales se encuentran: médicos,
dentistas, hospitales, laboratorios, ambulancias y otros proveedores, los cuales
atienden directamente las necesidades del pueblo. En la mayoría de las
ocasiones, dichos proveedores, mediante previa negociación y contratación,
obtienen el pago por su trabajo de manos de aseguradoras u organizaciones de
servicios de salud, las cuales ofrecen a la ciudadanía cubiertas de seguro de
salud.

En la Isla existen aproximadamente 3.3 millones de personas aseguradas
por un plan de cuidado de salud o un seguro de salud.  Alrededor de 138 aseguradoras de salud han
sido autorizadas por el Comisionado de Seguros para hacer negocios en la Isla.
De éstas, el 94.75% de las primas suscritas corresponden a aseguradoras locales,
tales como: Triple-S, Inc., La Cruz Azul de Puerto Rico, Inc., y Humana Health
Plan of Puerto Rico, Inc., entre otras. El restante 5.75% corresponde a
aseguradoras norteamericanas autorizadas a hacer negocios en Puerto Rico. Datos
de la Oficina del Comisionado de Seguros afirman que la industria de seguros de
salud asciende a $2.5 billones de dólares en primas suscritas, de los cuales, se
pagan reclamaciones equivalentes a $2.1 billones.

Con la aprobación de la Ley Núm. 72 de 7 de septiembre de 1993, conocida
como “Ley de la Administración de Seguros de Salud de Puerto Rico”, la industria
de seguros de salud aumentó el número de suscriptores, lo que a su vez magnificó
el proceso de pago de reclamaciones. Éstos han visto incrementado su trabajo,
pero el cobro por los servicios prestados se ha dificultado. Esta situación ha
resultado en desventaja para los pacientes beneficiarios de seguros de cuidado
de salud porque el sistema implantado ha generado controversia entre la relación
asegurado-proveedor. Las aseguradoras han ocupado el rol de intermediario entre
el servicio prestado y el pago por el mismo, afectando adversamente la
prestación de servicios de salud.

El pago tardío, incumplimientos contractuales, ofertas de pago por
debajo de la cantidad  reclamada y la
falta de pago por insolvencia económica, son algunos de los problemas
enfrentados por los proveedores de servicios, trayendo como consecuencia que
éstos opten por no participar dentro de ciertos planes de cuidado de salud,
entre ellos el de la Reforma de Salud en 1993. Esta situación ha alterado el
sistema de salud en el país. Mientras unos
asegurados ven aumentados los costos de sus primas de seguros de salud,
otros ven frustradas sus promesas de libre selección de servicios.

La prestación de servicios de salud de
calidad a la población puertorriqueña está revestida del mayor interés público.
Incumbe al Estado velar para que el ofrecimiento de tales servicios no se
interrumpa, ni se menoscabe. Motivados por esta preocupación, más de 40 estados
de la nación norteamericana han legislado para establecer parámetros a la
relación asegurador y proveedor de servicios. El Estado Libre Asociado de Puerto
Rico reconoce la necesidad de regular dicha relación, a fin de garantizar los
mejores servicios de salud para todos los puertorriqueños, sin menoscabar los
derechos contractuales, si alguno, y de propiedad pactados entre las partes.
Propiciar y reglamentar el pago oportuno a los proveedores de salud promoverá la
estabilidad y la confianza en los servicios ofrecidos y en el sistema de salud
del país. De esta forma, se ofrece un modelo que no niega acceso, ni servicios,
dentro de un esquema responsable de cobro y pago, en el cual equitativa y
efectivamente puedan colaborar todos sus integrantes.

 

DECRETASE POR LA ASAMBLEA LEGISLATIVA DE PUERTO
RICO:

Artículo
1.-
Se
adiciona un nuevo Capítulo 30 a la Ley Núm. 77 de 19 de junio de 1957, según
enmendada, conocida como “Código de Seguros de Puerto Rico”, para que se lea
como sigue:

“CAPÍTULO 30

Artículo 30.010.-
Título

Esta Ley se conocerá como “Ley para el Pago Puntual de Reclamaciones a
Proveedores de Servicios de Salud.”

Artículo 30 .020.-  Definiciones:

A los fines de este Capítulo, los siguientes términos y frases tendrán
el significado que se indica a continuación:

(a)    “Asegurador”: Significa entidad dedicada al negocio de otorgar contratos
de seguros, según se define en este Código.

(b)    “Reclamación Procesable para Pago”: Significa una reclamación por
servicio prestado sometida manual o electrónicamente por un proveedor a un
Asegurador u Organización de Servicios de Salud que contenga la información y
documentación necesarias para su disposición, en cumplimiento del Health
Insurance Portability and Accountability Act of 1996 (P.L. 104-191 de 21 de
agosto de 1996) y el Artículo 30.050 de esta Ley, y cuyos datos no requieran una
determinación particular que impida su pago dentro de los plazos establecidos.

(c)    “Plan de Cuidado de Salud”:
Significa aquél definido como “Plan de Cuidado de Salud” en el Artículo
19.020 de este Código; cualquier seguro contra incapacidad o gastos por
enfermedad, o cualquier plan de salud que opere en Puerto Rico, aunque opere
como una asociación que incluye beneficios médicos, irrespectivamente de la ley
del Estado Libre Asociado de Puerto Rico bajo la cual esté organizado o
autorizado para hacer negocios.

(d)    “Comisionado”: Significa el Comisionado de Seguros de Puerto
Rico.

(e)    “Proveedor Participante”: Significa todo médico, hospital, centro de
servicios primarios, centro de diagnóstico y tratamiento, dentista, laboratorio,
farmacia, servicios médicos de emergencia pre-hospitalarios o cualquier otra
persona autorizada en Puerto Rico para proveer servicios de cuidado de salud,
que bajo contrato con un Asegurador u Organización de Servicio de Salud preste
servicios de salud a suscriptores o beneficiarios de un plan de cuidado de salud
o seguro de salud.

(f)      “Suscriptor”: Significa cualquier persona que reciba los beneficios de
un plan de cuidado de la salud o seguro de salud.

(g)    “Organización de Servicios de Salud”: Significa cualquier persona que
ofrezca o se obligue a proveer a uno o más suscriptores de planes de cuidado de
salud, conforme a la Ley Núm. 77 de 19 de junio de 1957, según enmendada,
conocida como “Código de Seguros de Puerto Rico”.

(h)    “Seguro de Salud”: Es el seguro para gastos incurridos por razón de
daños corporales, incapacidad o enfermedad, según la definición de “seguros por
incapacidad”  dispuesta en el Artículo
4.030 de este Código.

Artículo 30.030.-  Término para
el Pago de Reclamaciones

El proveedor participante deberá someter sus reclamaciones de pago por
servicios prestados dentro de los noventa (90) días siguientes de haber prestado
los mismos, y el Asegurador u Organización de Servicios de Salud está obligado a
pagar en su totalidad toda la reclamación procesable para pago dentro del
término de cincuenta (50) días calendario, a partir de la fecha en que el
Asegurador u Organización de Servicios de Salud reciba la
misma.

En el caso en que el Asegurador u
Organización de Servicios de Salud sea pagador secundario, los noventa (90) días
comenzarán a contar a partir de la fecha en que el Proveedor Participante
recibió la determinación del pagador primario.

Luego de transcurridos los términos antes
indicados no serán aplicables a dichas reclamaciones las disposiciones de este
Capítulo.  Disponiéndose que no se
interpretará que el término uniforme establecido dejará sin efecto aquellos
términos menores que puedan aplicar al pago de reclamaciones por servicios
prestados de acordarse por libre contratación otros términos alternos de
pago.

 

Artículo 30.040.- Reclamaciones
Procesables para Pago

Los proveedores participantes someterán las reclamaciones en el
formulario de pago uniforme dispuesto por el Asegurador u Organización de
Servicios de Salud, el cual indicará la información que deberá acompañarse,
conforme con lo establecido en el Health Insurance Portability and
Accountability Act of 1996, y en la reglamentación de la Oficina del Comisionado
de Seguros.  La reclamación será
procesable si cumple, además, con los siguientes
requisitos:

a)      corresponde a un servicio de
salud prestado por un proveedor a una persona asegurada por cuyo servicio está
cubierto por un seguro de salud o plan de cuidado de salud del Asegurador u
Organización de Servicios de Salud al cual se dirige la
reclamación;

 

b)      incluye la información completa
y correcta requerida por el Asegurador u Organización de Servicios de Salud
siempre y cuando el Asegurador u Organización de Salud haya notificado al
proveedor participante la información requerida; y

 

c)      no hay disputa en cuanto a la
cantidad reclamada.

 

Si el Asegurador u Organización
de Servicios de Salud no notifica objeción alguna a una reclamación de pago
dentro del término de cuarenta  (40)
días, conforme con el Artículo 30.050 de esta Ley, se entenderá que dicha
reclamación es procesable para pago.

El Asegurador u Organización de Servicios de Salud podrá solicitar
el reembolso de una reclamación no procesable pagada al proveedor, dentro del
término de seis (6) años a partir del momento en que el Asegurador u
Organización de Servicios de Salud efectuó el pago, conforme con el
procedimiento que establezca mediante reglamento el Comisionado y luego recurrir
al Tribunal correspondiente en revisión judicial, si así lo desea.

Artículo 30.050.- Reclamaciones
No Procesables para Pago

 

El Asegurador u Organización de
Servicios de Salud notificará a los proveedores participantes, por escrito o por
medios electrónicos, aquellas reclamaciones que no sean procesables para pago
dentro del término de cuarenta (40) días calendario, luego de recibida la
objeción total o parcial de la reclamación de pago.  La notificación indicará claramente las
razones por las cuales el Asegurador u Organización de Servicios de Salud
considera que la reclamación no es procesable para pago, indicando los
documentos o información adicional que deba someterse para que pueda
procesarse.

 

Dentro de los siguientes
cuarenta y cinco (45) días de haber recibido la notificación del Asegurador u
Organización de Servicios de Salud, el proveedor participante deberá responder
la misma.  La omisión a ello se entenderá
como una admisión a los señalamientos notificados.  Una vez el proveedor participante someta la
información o documentación requerida, el Asegurador u Organización de Servicios
de Salud deberá proceder al pago de la reclamación dentro de los treinta (30)
días siguientes al recibo de la información o documentación.

 

Desde la fecha en que el
Asegurador u Organización de Servicios de Salud reciba una reclamación sometida
por el proveedor participante decursan simultáneamente dos (2) términos, uno de
cincuenta (50) días para el pago de reclamaciones procesables, según lo
establece el Artículo 30.030 de esta Ley y uno de cuarenta (40) días para que el
Asegurador u Organización de Servicios de Salud envíe la notificación de
reclamación no procesable para pago al proveedor participante.  Aquella reclamación o parte de la reclamación
no objetada por el Asegurador u Organización de Servicios de Salud, dentro del
término de cuarenta (40) días antes indicado, se considerará una reclamación
procesable. Dicho acto conlleva la no interrupción del término antes indicado de
cincuenta (50) días para el pago de reclamaciones.

 

La notificación errónea de
reclamaciones no procesables no interrumpirá el término de los cincuenta (50)
días para el pago, debiendo proceder el Asegurador u Organización de Servicios
de Salud a pagar la cantidad reclamada, más los intereses, según lo dispuesto en
los Artículos 30.060 y 30.070 de este Capítulo.

 

Ningún Asegurador u Organización
de Servicios de Salud podrá negarse a pagar una reclamación por servicios
prestados por razón de que se hubieren efectuado  alteraciones o enmiendas unilaterales a los
términos del contrato entre Asegurador u Organización de Servicios de Salud y
suscriptor, o entre Asegurador u Organización de Servicios de Salud y proveedor,
incluyendo enmiendas a las tarifas.

 

Artículo 30.060.-  Reclamaciones Excluidas

 

No estarán sujetas a las
disposiciones de esta Ley aquellas reclamaciones por servicios prestados que
correspondan a proveedores fuera de Puerto Rico o a personas que no residen en
Puerto Rico, a menos que no exista una autorización previa para la prestación
del servicio, las reclamaciones que requieren coordinación de beneficios,
subrogación e investigación de condiciones preexistentes o que envuelvan
responsabilidad de un tercero y las reclamaciones que sean sometidas por el
proveedor sesenta (60) días después de la fecha del servicio, a menos que las
partes hayan acordado un término mayor.

Artículo 30.070.-
Intereses

Cualquier reclamación procesable
que no sea pagada dentro del término dispuesto, devengará intereses a favor del
proveedor participante, sobre el importe total no pagado de dicha reclamación o
de aquella parte de la misma que sea procesable para el pago hasta la fecha de
su saldo total, según el interés legal prevaleciente fijado por el Comisionado
de Instituciones Financieras. Dichos intereses comenzarán a devengarse el día
siguiente a la expiración del término para el pago y serán pagaderos al
proveedor participante conjuntamente con la reclamación procesable para
pago.

 

Los mismos se computarán hasta
el momento en que se emita el pago, siempre y cuando dicho pago sea enviado al
proveedor participante dentro de los próximos tres (3) días de haber sido
emitido.  De no ser enviado en este
término, los intereses serán computados hasta la fecha en que el proveedor
reciba el pago correspondiente.

 

Artículo 30.080.- Facultades y Deberes del
Comisionado

A fin de
asegurar el cumplimiento de las disposiciones de esta Ley, el Comisionado tendrá
las siguientes facultades y deberes:

a.)     Imponer
multas administrativas o sanciones por violación a las disposiciones de este
Capítulo, conforme con las disposiciones
de la Ley Núm. 77 de 19 de junio de 1957, según enmendada, conocida como
“Código de Seguros de Puerto Rico”, a iniciativa del Comisionado o luego de
presentada una querella por un proveedor participante por motivo de dicho
incumplimiento. Disponiéndose que, el proveedor tendrá un término  de un (1) años para radicar la querella,
contados a  partir de  la fecha en que expire el término para el
pago de una reclamación procesable.

b.)     Adoptar,  dentro de los ciento
ochenta (180) días siguientes a la aprobación de esta Ley,  los reglamentos necesarios para la  implantación de la misma, de conformidad con
la Ley Núm. 170 de 12 de agosto de 1988, según enmendada, conocida como “Ley de
Procedimiento Administrativo Uniforme”.

c.)     El Comisionado tendrá la jurisdicción
original respecto a las controversias que surjan entre proveedores participantes
y aseguradores u organizaciones de servicios de salud, al amparo de esta
Ley.  La parte adversamente afectada por
la determinación del Comisionado podrá recurrir mediante revisión ante el
Tribunal de Circuito de Apelaciones del Estado Libre Asociado de Puerto Rico,
conforme a las disposiciones de la Ley Núm. 170 de 12 de agosto de 1988, según
enmendada, conocida como “Ley de Procedimiento Administrativo Uniforme”.

Artículo 30.090.-
Reclamaciones de Pago en Tránsito

Toda reclamación procesable para pago que
al momento de entrar en vigor esta Ley, haya sido sometida por proveedores
participantes y esté pendiente de procesar, deberá ser pagada por el Asegurador
u Organización de Servicios de Salud dentro del término de cincuenta (50) días
calendario a partir de la vigencia de esta Ley.
Las reclamaciones que al momento de la vigencia de esta Ley estén en
controversia, estarán sujetas a las disposiciones de esta
Ley.”

 

Artículo
2.-
Se asigna la cantidad
de cien mil (100,000) dólares a la Oficina del Comisionado de Seguros, de fondos
no comprometidos en el Tesoro Estatal, para dar cumplimiento a las disposiciones
de esta Ley.  En años fiscales
subsiguientes, dicha asignación se consignará en la partida presupuestaria de la
Oficina del Comisionado de Seguros de la Resolución Conjunta del Presupuesto de
Gastos del Estado Libre Asociado de Puerto Rico.

 

Artículo 3.-
Separabilidad

Si cualquier cláusula, párrafo, artículo o
parte de esta Ley fuere declarada nula o inconstitucional por un tribunal en
competencia, la sentencia a tal efecto no afectará, perjudicará, ni invalidará
el resto de esta Ley.  El efecto de dicha
sentencia quedará limitado a la cláusula, párrafo, artículo o parte de la misma
que así hubiese sido declarada nula o inconstitucional.

 

Artículo
4.-
Esta Ley comenzará a
regir inmediatamente después de su aprobación a los únicos fines de que el
Comisionado de Seguros adopte la reglamentación necesaria para su
implantación.  Sus restantes
disposiciones entrarán en vigor ciento ochenta (180) días después de su
aprobación.

Ley Jones 1917 (completa)

Publicado: junio 8, 2011 en Leyes
Woodrow Wilson Presidente al mando que firmo la ley.
Acta Jones, Carta Orgánica de 1917 de Puerto Rico

Aprobado el 2 de marzo de 1917, Capítulo 145, 39 Stat. 951; (Algunos artículos quedaron en vigor el 3 de julio de 1950, Capítulo 446, 64 Stat. 319) (1 L.P.R.A. Documentos Históricos)

DISPOSICIONES PRELIMINARES

Art. 1. [Aplicación de la Ley] (Cap. 446, 64 Stat. 319) (1 L.P.R.A. Documentos Históricos)

Las disposiciones de esta Ley se aplicarán a la Isla de Puerto Rico e islas adyacentes pertenecientes a los Estados Unidos, y a las aguas de esas islas; y el nombre de Puerto Rico, usado en esta Ley, se entenderá que incluye no sólo a la isla de este nombre sino también a todas las islas adyacentes, como queda dicho.

Art. 2. [Declaración de derechos; privilegios e inmunidades]

No se pondrá en vigor en Puerto Rico ninguna ley que privare a una persona de la vida, libertad o propiedad sin el debido procedimiento de ley, o que negare a una persona de dicha isla la protección igual de las leyes.

En todos los procesos criminales el acusado gozará del derecho de tener para su defensa la ayuda de abogado; de ser informado de la naturaleza y causa de la acusación; de obtener copia de la misma; de tener un juicio rápido y público; de carearse con los testigos de cargo, y de usar de medios compulsorios para conseguir testigos a su favor.

Ninguna persona será considerada responsable de un delito sin el debido procedimiento de ley; y ninguna persona será puesta dos veces en riesgo de ser castigada por el mismo delito, ni será obligada en ninguna causa criminal a ser testigo contra sí misma.

Toda persona podrá, antes de ser convicta, prestar fianza con suficiente garantía, excepto por crímenes capitales cuando la prueba sea evidente o la presunción grande.

No se pondrá en vigor ninguna ley que menoscabe el valor de los contratos.

Ninguna persona será encarcelada por deudas.

No se suspenderá el privilegio del auto de hábeas corpus, a menos que, en caso de rebelión, insurrección o invasión, lo requiera la seguridad pública, pudiendo en cualquiera de esos casos ser suspendido ese privilegio por el Presidente o por el Gobernador, siempre que durante dicho período exista la necesidad de tal suspensión.

No se aprobará ninguna ley ex post facto ni ningún proyecto de ley para condenar sin formación de juicio.

La propiedad particular no será tomada ni perjudicada para Uso público, a no ser mediante el pago de una justa compensación fijada en la forma provista por ley.

Nada de lo contenido en esta Ley será interpretado en el sentido de limitar la facultad de la Asamblea Legislativa para decretar leyes para la protección de la vida, salud y seguridad de empleados y obreros.

No se aprobará ley alguna que conceda título de nobleza; ninguna persona que esté desempeñando algún puesto remunerado o de confianza en el Gobierno de Puerto Rico aceptará, sin el consentimiento del Congreso de los Estados Unidos, ningún regalo, emolumento, cargo o título de clase alguna de ningún rey, reina, príncipe o estado extranjero, ni de ningún funcionario del mismo.

No se exigirán fianzas desproporcionadas, ni se impondrán multas excesivas ni castigos crueles e inusitados.

No se violará el derecho de estar garantizado contra registros y embargos arbitrarios.

No se expedirá mandamiento de arresto o registro sino por motivo fundado, apoyado con juramento o afirmación, y describiendo particularmente el lugar que ha de registrarse y las personas que han de ser detenidas o las cosas que deben ser embargadas.

La esclavitud no existirá en Puerto Rico.

No existirá en Puerto Rico la servidumbre involuntaria, a no ser como castigo por un delito cuando el acusado haya sido convicto debidamente.

No se aprobará ninguna ley restringiendo la libertad de la palabra o de la prensa, o el derecho del pueblo a reunirse en asamblea pacíficamente y pedir al Gobierno la reforma de los abusos.

No se dictará ninguna ley relativa al establecimiento de cualquiera religión o que prohíba el libre ejercicio de la misma, y se permitirá en todo tiempo el libre ejercicio y goce de profesiones y cultos religiosos sin distinciones ni preferencias, y no se exigirá como condición para desempeñar cualquier cargo o puesto de confianza en el Gobierno de Puerto Rico, ningún otro requisito político o religioso que un juramento de defender la Constitución de los Estados Unidos y las leyes de Puerto Rico.

Jamás se asignará, aplicará, donará, usará, directa ni indirectamente, dinero o propiedad públicos para el uso, beneficio o sostenimiento de ninguna secta, iglesia, denominación, institución o asociación sectaria, o sistema religioso, o para el uso, beneficio o sostenimiento de ningún sacerdote, predicador, ministro, u otro instructor o dignatario religioso, como tal. La poligamia o matrimonios poligamos quedan de aquí en adelante prohibidos.

Un año después de la aprobación de esta Ley y en lo sucesivo será ilegal importar, fabricar, vender, o ceder, o exponer para la venta o regalo cualquiera bebida o droga embriagante; Disponiéndose, que la Asamblea Legislativa podrá autorizar y reglamentar la importación, fabricación y venta de dichos licores y drogas para usos medicinales, sacramentales, industriales y científicos únicamente. La penalidad por infracciones de esta disposición con referencia a las bebidas o drogas embriagantes será una multa no menor de $25 por la primera vez, y por la segunda y subsiguientes, una multa no menor de $50 y prisión por un término mínimo de un mes y máximo de un año; y Disponiéndose, además, que en cualquiera elección general que se celebre dentro de cinco años después de la aprobación de esta Ley, esta disposición podrá, a petición de no menos del diez por ciento de los electores capacitados de Puerto Rico, ser sometida a votación de los electores capacitados de Puerto Rico, y si una mayoría de todos los electores capacitados de Puerto Rico que voten sobre esa cuestión, votaren por la derogación de esta disposición, quedará ésta desde entonces sin fuerza y vigor; de otro modo, quedará con toda su fuerza y efecto.1

1 La Ley de Marzo 2, 1934, cap. 37, sec. I, 48 Stat. 361, derogó este artículo en tanto en cuanto el mismo disponía que seria ilegal importar, fabricar, vender o ceder, o exponer para la venta o regalo cualquiera bebida embriagante.

No se pagará dinero alguno del Tesoro a no ser en virtud de una asignación hecha por ley, y mediante libramiento expedido por el funcionario correspondiente de acuerdo con dicha ley.

Las leyes para la imposición de contribuciones en Puerto Rico serán uniformes.

Todo dinero que se recaude por contribución impuesta o fijada para un fin especial, será considerado como un fondo especial en el Tesoro, y desembolsado para dicho fin únicamente, a no ser cuando medie la aprobación del Presidente de los Estados Unidos.

Ocho horas constituirán un día de trabajo en todos los casos en que se empleen en obras públicas trabajadores y mecánicos por el Gobierno de la Isla o en nombre del mismo, excepto en casos de emergencia.

El empleo de niños menores de catorce años en cualquier ocupación perjudicial a la salud o a la moral o que ponga en riesgo la vida o cualquier parte del cuerpo, queda por la presente prohibido.

Los derechos, privilegios e inmunidades de los ciudadanos de los Estados Unidos se respetarán en Puerto Rico hasta el mismo grado que si Puerto Rico fuera un Estado de la Unión y sujeto a las disposiciones del inciso 1 de la sec. 2 del art. IV de la Constitución de los Estados Unidos.

Art. 3. [Contribuciones e impuestos; deuda pública]

No se impondrá ni cobrará derecho alguno sobre las exportaciones procedentes de Puerto Rico; pero podrán imponerse contribuciones e impuestos sobre la propiedad, ingresos, rentas internas, y por licencias, franquicias, privilegios y concesiones, cuando dichas contribuciones sean para los fines de los gobiernos insular y municipal, respectivamente, y se impongan según las disposiciones y prescripciones de la Asamblea Legislativa de Puerto Rico; y en los casos en que fuere necesario anticipar contribuciones y rentas para proteger el crédito público, Puerto Rico, o cualquiera de sus municipios, podrá emitir bonos y otras obligaciones de acuerdo con la ley; Disponiéndose, sin embargo, que ninguna deuda pública de Puerto Rico y de los municipios de San Juan, Ponce, Mayagúez, Arecibo y Río Piedras será autorizada si excediere del 10 por ciento del valor total de la tasación de sus propiedades, y ninguna deuda pública de ninguna otra subdivisión o municipio de Puerto Rico se autorizará en lo sucesivo si excediera del 5 por ciento de la valoración total de la propiedad existente en cualquiera de esas subdivisiones o municipios; y todos los bonos emitidos por el Gobierno de Puerto Rico, o por autoridad de éste, estarán exentos de contribución por el Gobierno de los Estados Unidos, por el Gobierno de Puerto Rico, por cualquiera subdivisión política o municipio del mismo, o por cualquier Estado, Territorio o posesión, o por cualquier Condado, municipio u otra subdivisión municipal de cualquier Estado, Territorio o posesión de los Estados Unidos o por el Distrito de Columbia. Al computar la deuda de El Pueblo de Puerto Rico, no se contarán los bonos municipales, para el pago de cuyo capital e intereses se hubiere hasta la fecha empeñado la buena fe de El Pueblo de Puerto Rico, ni los bonos emitidos por El Pueblo de Puerto Rico garantizados por una suma equivalente de bonos de las corporaciones municipales o juntas escolares de Puerto Rico; pero sí se contarán todos los bonos que en lo sucesivo emitiere cualquier municipio o subdivisión dentro del 5 por ciento que por la presente se autoriza, para los cuales se pignore la buena fe de El Pueblo de Puerto Rico.

Disponiéndose, además, que las contribuciones de rentas internas que de acuerdo con la facultad concedida por esta ley imponga la Asamblea Legislativa de Puerto Rico, sobre cualesquiera artículos, efectos, mercaderías o mercancías, podrá ser impuesta y cobrada sobre los artículos sujetos a dicha contribución, según determine la referida Asamblea Legislativa, tan pronto como los mismos hayan sido fabricado, vendidos, usados o importados en la Isla; Disponiéndose, que no se hará distinción alguna entre los artículos importados de los Estados Unidos o de países extranjeros y los artículos similares producidos o manufacturados en Puerto Rico. Por la presente se ordena a los oficiales de aduanas y del servicio postal de Estados Unidos que ayuden a los debidos funcionarios del Gobierno de Puerto Rico en el cobro de estas contribuciones.

Art. 4. [Capital de Puerto Rico]

La capital de Puerto Rico será la ciudad de San Juan, manteniéndose en ella el asiento del Gobierno.

Art. 5. [Ciudadanos de los Estados Unidos]

Todos los ciudadanos de Puerto Rico, según se definen en la sec. 7 de la Ley de 12 de abril de 1900, “Para proveer, temporalmente, de rentas y un gobierno civil a Puerto Rico, y para otros fines,” y todos los nativos de Puerto Rico que estaban temporalmente ausentes de la Isla el 11 de abril de 1899, y hayan regresado después y estén residiendo permanentemente en dicha isla, y no sean ciudadanos de ningún país extranjero, se declaran por la presente ciudadanos de los Estados Unidos, y serán considerados y tenidos como tales; Disponiéndose, que cualquier persona de las descritas anteriormente podrá conservar su presente status político, haciendo una declaración, bajo juramento, de su resolución a ese efecto, dentro de seis meses de haber entrado en vigor esta Ley, ante el Tribunal de Distrito del distrito en que resida, declaración que se hará en la forma siguiente:

“Yo, , habiendo prestado juramento debidamente, declaro por la presente mi intención de no ser ciudadano de los Estados Unidos según se provee en la Ley del Congreso que confiere la ciudadanía de los Estados Unidos a los ciudadanos de Puerto Rico y a ciertos nativos que residen permanentemente en dicha isla.”

En caso de hallarse ausente de la Isla durante dichos seis meses cualquiera de esas personas, podrá aprovecharse el plazo fijado en este “Disponiéndose”, trasmitiéndose al Secretario Ejecutivo de Puerto Rico una declaración bajo juramento, en la forma provista por la presente, dentro de seis meses de haberse puesto en vigor esta Ley; y Disponiéndose, además, que toda persona que haya nacido en Puerto Rico de padres extranjeros y esté residiendo permanentemente en la Isla, podrá, si fuere mayor de edad, dentro de seis meses de haberse puesto en vigor esta Ley, o si fuere menor de edad, al llegar a su mayoridad o dentro de un año después, prestar una declaración jurada de fidelidad a los Estados Unidos ante la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico, haciendo constar en la misma todos los hechos relacionados con su nacimiento y residencia en Puerto Rico y acompañando debida prueba de los mismos, y desde el momento de haber prestado tal declaración será considerada como ciudadano de los Estados Unidos.

Art. 5a. [Ciudadanos de Puerto Rico]

Todos los ciudadanos de los Estados Unidos que han residido, o que en lo sucesivo residieren, en la isla por un año, serán ciudadanos de Puerto Rico; Disponiéndose, que las personas nacidas en Puerto Rico de padres extranjeros, a las cuales se refiere el último párrafo del art. 5, que no se aprovecharon del privilegio de hacerse ciudadanos de los Estados Unidos, tendrán un período de un año desde la aprobación de esta Ley para hacer la declaración prescrita en el predicho artículo; y Disponiéndose, además, que las personas que eligieron retener el status político de ciudadanos de Puerto Rico, podrán dentro de un año después de la aprobación de esta Ley, hacerse ciudadanos de los Estados Unidos en los mismos términos y en la misma forma que se dispone para la naturalización de nativos puertorriqueños nacidos de padres extranjeros.

Art. 5b. [Ciudadanía de las personas nacidas en Puerto Rico]

Toda persona nacida en Puerto Rico en o después del 11 de abril de 1899 (ya sea antes o después de la fecha en que entre en vigor esta Ley) y que no sean ciudadanos, súbditos o nacionales de alguna potencia extranjera, se declaran por la presente ciudadanos de los Estados Unidos; Disponiéndose, que esta Ley no se interpretará en el sentido de privar de su ciudadanía americana a ninguna persona, natural de Puerto Rico, que antes la hubiere adquirido legalmente de otro modo; ni en el sentido de extender tal ciudadanía a aquellas personas que la hubieren renunciado o perdido bajo los tratados o leyes de los Estados Unidos, o que al presente residieren permanentemente en el extranjero y fueren ciudadanos o súbditos de un país extranjero; y Disponiéndose, además, que cualquier mujer, natural de Puerto Rico y que resida permanentemente en Puerto Rico que, antes del 2 de marzo de 1917 hubiere perdido su nacionalidad americana por razón de su matrimonio con un extranjero elegible para la ciudadanía, o a causa de la pérdida de la ciudadanía de Estados Unidos por su esposo, puede naturalizarse bajo las disposiciones de la sec. 4 de la Ley del Congreso del 22 de septiembre de 1922, titulada: “Ley relativa a la naturalización y la ciudadanía de la mujer casada,” según enmendada.

Art. 5b. [Aplicación de la Ley de Nacionalidad de 1940]

El art. 404 (c) de la Ley de Nacionalidad de 1940 (Título 8, Código de los Estados Unidos, sec. 804 (c)), no será aplicable a las personas que adquirieron su ciudadanía bajo las disposiciones de los arts. 5 y 5a de esta Ley.

Art. 5c. [Ciudadanía de personas informadas erróneamente sobre su situación ciudadana]

Cualquier persona de buena conducta, adicta a los principios de la Constitución de los Estados Unidos y bien dispuesta en favor del buen orden y la felicidad de los Estados Unidos, nacida en Puerto Rico en o después del 11 de abril de 1899, que haya continuado residiendo dentro de la jurisdicción de los Estados Unidos y cuyo padre, en o antes del 11 de abril de 1900, eligió conservar su fidelidad a la Corona de España, de acuerdo con las disposiciones del tratado de paz entre los Estados Unidos y España concertado en 11 de abril de 1899, y quien, debido a información errónea con respecto a su propio estado de ciudadanía, no ejercitó, dentro de los límites de tiempo prescritos por el art. 5 ó 5a de esta Ley el privilegio de establecer su ciudadanía americana, habiendo hasta el presente ejercitado erróneamente, pero de buena fe, los derechos y privilegios, y desempeñado los deberes, de un ciudadano de los Estados Unidos, sin que al llegar a la mayoridad, o después, haya jurado personalmente fidelidad a ningún gobierno o gobernante extranjero, podrá hacer una declaración jurada de fidelidad a los Estados Unidos ante cualquier corte de distrito de los Estados Unidos. En tal declaración deberán exponerse los hechos relativos al nacimiento de dicha persona en Puerto Rico, a su buena conducta, a su adhesión a los principios de la Constitución de los Estados Unidos y su buena disposición en favor del buen orden y la felicidad de los Estados Unidos, así como a su residencia dentro de la jurisdicción de los Estados Unidos y la información errónea con respecto a su estado de ciudadano de los Estados Unidos, debiendo acompañarse dicha declaración con evidencia sobre dichos extremos, a satisfacción del tribunal. Después de hacer tal declaración y someter dicha evidencia, se le permitirá a tal persona prestar el juramento de fidelidad ante la corte, luego de lo cual será considerada como ciudadano de los Estados Unidos.

Art. 6. [Gastos del gobierno se satisfarán por el Tesorero de Puerto Rico]

Todos los gastos en que incurriere el Gobierno de Puerto Rico por sueldos de funcionarios y atenciones de sus oficinas y departamentos, y todos los gastos y obligaciones contraídos para mejoras internas o fomento de la isla, no incluyéndose, sin embargo, las obras de defensa, cuarteles, puertos, faros, boyas y otras obras emprendidas por los Estados Unidos, serán satisfechos por el Tesorero de Puerto Rico con los fondos a su cargo, a no ser que otra cosa se provea específicamente por el Congreso.

Art. 7. [Bienes públicos; traspasos entre los Estados Unidos y Puerto Rico]

Toda propiedad que hubiere sido adquirida en Puerto Rico por los Estados Unidos, en virtud de la cesión hecha por España en el tratado de paz celebrado el día 10 de diciembre de 1898, en puentes públicos, casas camineras, fuerza motriz de agua, carreteras, corrientes no navegables y lechos de las mismas, aguas subterráneas, minas o minerales bajo la superficie de terrenos particulares; toda propiedad que al tiempo de la cesión pertenecía, en virtud de las leyes de España entonces en vigor, a las diferentes juntas de obras de puertos de Puerto Rico; todas las orillas de los puertos, muelles, embarcaderos, terrenos saneados y todos los terrenos y edificios públicos no reservados hasta ahora por los Estados Unidos para fines públicos, quedan por la presente bajo el dominio del Gobierno de Puerto Rico, para ser administrados a beneficio del Pueblo de Puerto Rico y la Asamblea Legislativa de Puerto Rico tendrá autoridad, con sujeción a las limitaciones impuestas a todas sus leyes, para legislar respecto a todos esos asuntos según lo estimare conveniente; Disponiéndose, que el Presidente podrá de tiempo en tiempo, a su discreción, traspasar al Pueblo de Puerto Rico aquellos terrenos, edificios o intereses en terrenos u otras propiedades pertenecientes en la actualidad a los Estados Unidos y dentro de los límites territoriales de Puerto Rico, que a su juicio no se necesiten ya para propósito de los Estados Unidos. Y él podrá de tiempo en tiempo aceptar de Puerto Rico, mediante concesión legislativa, cualesquiera terrenos, edificios u otros intereses o propiedades que fueren necesarios a los Estados Unidos para fines públicos.

Art. 8. [Puertos, aguas navegables y terrenos sumergidos]

La superficie de los puertos y los cursos y extensiones de aguas navegables y los terrenos sumergidos bajo ellos dentro y alrededor de la Isla de Puerto Rico y de las islas y aguas adyacentes que ahora pertenecen a los Estados Unidos y no han sido reservados por los Estados Unidos para fines públicos, quedan por la presente colocados bajo el dominio del Gobierno de Puerto Rico, para que sean administrados de la misma manera y con sujeción a las mismas limitaciones que las propiedades enumeradas en el artículo precedente; Disponiéndose, que todas las leyes de los Estados Unidos para la protección y mejoramiento de las aguas navegables de los Estados Unidos y para la conservación de los intereses de la navegación y del comercio, serán aplicables a dicha isla y aguas y a sus islas y aguas adyacentes, excepto en aquello en que las mismas sean localmente inaplicables; Disponiéndose, además, que nada de lo contenido en esta Ley se interpretará en el sentido de afectar o menoscabar de ningún modo los términos o condiciones de cualesquiera autorizaciones, permisos u otras facultades concedidos legalmente hasta ahora por el Secretario de la Guerra u otro funcionario o agente autorizado de los Estados Unidos en o en relación con dichas aguas y terrenos sumergidos en y alrededor de dicha isla y de sus islas adyacentes, o hasta este momento ejercidos legalmente en o en relación con las mismas aguas y terrenos; y Disponiéndose, además, que la Ley del Congreso aprobada en 11 de junio de 1906, y titulada “Ley concediendo poder al Secretario de la Guerra, bajo ciertas restricciones, para que autorice la construcción, extensión y sostenimiento de muelles, embarcaderos y otras obras sobre terrenos bajo superficies de puertos en ríos y aguas navegables, dentro o alrededor de Puerto Rico y sus islas adyacentes”, y todas las demás leyes y partes de leyes que estén en contradicción con este artículo, quedan por la presente derogadas.

Art. 9. [Aplicación de las leyes de los Estados Unidos; impuestos de rentas internas ingresarán al Tesoro de Puerto Rico]

Las leyes estatutarias de los Estados Unidos que no sean localmente inaplicables, salvo lo que en contrario se dispusiere en la presente, tendrán el mismo efecto y validez en Puerto Rico que en los Estados Unidos, excepción hecha de las leyes de rentas internas que no sean aquellas contenidas en la Ley sobre el Comercio de Filipinas de 1946; Disponiéndose, sin embargo, que en lo sucesivo todos los impuestos que se recauden con arreglo a las leyes de rentas internas de los Estados Unidos sobre artículos producidos en Puerto Rico y transportados a los Estados Unidos, o consumidos en la Isla, ingresarán en el Tesoro de Puerto Rico.

Art. 10. [Diligencias judiciales; ciudadanía y juramento de los funcionarios]

Todas las diligencias judiciales se harán a nombre de “Estados Unidos de América, SS el Presidente de los Estados Unidos”, y todas las acciones criminales o penales en los tribunales locales se instruirán a nombre y por autoridad de “El Pueblo de Puerto Rico”; y todos los funcionarios deberán ser ciudadanos de los Estados Unidos, y, antes de entrar en el desempeño de sus respectivas funciones, prestarán juramento de sostener la Constitución de los Estados Unidos y las leyes de Puerto Rico.

Art. 11. [Informes al Gobierno de los Estados Unidos]

Todos los informes que, de acuerdo con la ley, tengan que dar el Gobernador o los jefes de departamentos a cualquier funcionario de los Estados Unidos, serán dados en lo sucesivo a un departamento ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos, que será designado por el Presidente, y éste queda autorizado por esta Ley para poner todos los asuntos que correspondan al Gobierno de Puerto Rico bajo la jurisdicción de dicho departamento.

DEPARTAMENTO EJECUTIVO

Art. 12. [Gobernador]

El poder ejecutivo supremo residirá en un funcionario ejecutivo, cuyo título oficial será “El Gobernador de Puerto Rico.” En las elecciones generales del 1948 y en cada una de las que se celebren en lo sucesivo cada cuatro años, los electores capacitados de Puerto Rico elegirán el Gobernador de Puerto Rico, quien ocupará el cargo por el término de cuatro años a partir del segundo día de enero siguiente a la fecha de las elecciones, y hasta que su sucesor sea electo y tome posesión. Ninguna persona será elegible para el cargo de Gobernador a menos que en la fecha de las elecciones sea ciudadano de los Estados Unidos, tenga por lo menos 30 años de edad, sepa leer y escribir el idioma inglés, y haya sido residente bona fide de Puerto Rico durante los dos años inmediatamente anteriores. Tales elecciones se celebrarán en la forma que actualmente o en lo sucesivo se disponga por ley para la elección del Comisionado Residente.

El Gobernador residirá en Puerto Rico durante el tiempo que ejerciere el cargo y fijará su despacho en la residencia del Gobierno. Tendrá la inspección y control general de todos los departamentos y negociados del Gobierno de Puerto Rico, en todo aquello que no sea incompatible con las disposiciones de esta Ley, y será el comandante en jefe de la milicia. Podrá conceder indultos y suspender la ejecución de sentencias, condonar multas y confiscaciones por delitos cometidos contra las leyes de Puerto Rico, y conceder suspensiones de sentencias por delitos contra las leyes de los Estados Unidos hasta conocerse la decisión del Presidente, y podrá oponer su veto a cualquier legislación decretada, según se dispone más adelante. Expedirá credenciales a todos los funcionarios para cuyo nombramiento esté autorizado. Será responsable de la fiel ejecución de las leyes de Puerto Rico y de los Estados Unidos aplicables a Puerto Rico, y siempre que fuere necesario podrá recurrir a los jefes de las fuerzas militares y navales de los Estados Unidos en la Isla, o convocar el posse comitatus , o llamar a la milicia para evitar o suprimir violencias ilegales, invasión, insurrección o rebelión y podrá en caso de rebelión o invasión, o de inminente peligro de las mismas, cuando la seguridad pública lo requiera, suspender el privilegio del auto de hábeas corpus, o poner la Isla o cualquier parte de ella bajo la ley marcial hasta que pueda comunicarse con el Presidente y conocerse su decisión en el asunto. Anualmente, y cada vez que se le ordene, informará oficialmente sobre la administración del Gobierno de Puerto Rico al departamento ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos que será designado por el Presidente según se dispone en la presente, informe que será transmitido al Congreso; y desempeñará aquellos otros deberes y funciones que en cumplimiento de la ley el Presidente delegare en él.

Art. 12a. [Destitución del Gobernador]

El Gobernador será destituido de su cargo mediante residenciamiento por, y convicción de, traición, soborno y otros delitos graves y delitos menos graves. La Cámara de Representantes de Puerto Rico tendrá el poder exclusivo de residenciamiento. El residenciamiento requerirá la concurrencia de dos terceras partes de todos los miembros de la Cámara de Representantes. El Senado de Puerto Rico tendrá el poder exclusivo de juzgar todo residenciamiento. Al reunirse para tal fin, lo harán bajo juramento o afirmación, y presidirá el Juez Presidente de la Corte Suprema de Puerto Rico. No se declarará convicta a persona alguna sin la concurrencia de tres cuartas partes de todos los miembros del Senado. Las sentencias en los casos de residenciamiento se limitarán a la destitución del cargo y la incapacidad para desempeñar y disfrutar de cargo alguno de honor, confianza o lucro en el Gobierno de Puerto Rico. La persona convicta, sin embargo, quedará expuesta y sujeta a acusación, juicio, sentencia y castigo, conforme a la ley.

Art. 13. [Departamentos ejecutivos; Consejo Ejecutivo]

Por esta Ley se crean los siguientes departamentos ejecutivos: un Departamento de Justicia, cuyo jefe será conocido con el nombre de Procurador General; un Departamento de Hacienda, cuyo jefe será llamado Tesorero; un Departamento del Interior, el jefe del cual será conocido como Comisionado del Interior; un Departamento de Instrucción, cuyo jefe será designado con el nombre de Comisionado de Instrucción; un Departamento de Agricultura y Comercio, el jefe del cual se llamará Comisionado de Agricultura y Comercio; un Departamento del Trabajo, el jefe del cual se llamará Comisionado del Trabajo, y un Departamento de Salud, cuyo jefe se conocerá con el nombre de Comisionado de Salud. Los jefes de los departamentos ejecutivos enumerados en la primera oración de este artículo serán nombrados por el Gobernador con el consejo y consentimiento del Senado de Puerto Rico. Cada uno de ellos ocupará el cargo mientras permanezca en su puesto el Gobernador por quien fuere nombrado y hasta que su sucesor tome posesión, a menos que fuere antes destituido por el Gobernador.

Los jefes de departamentos residirán en Puerto Rico durante el término de su cargo oficial, y los nombrados por el Gobernador deberán haber residido en Puerto Rico por lo menos un año antes de su nombramiento.

Los jefes de departamentos constituirán colectivamente una junta consultiva del Gobernador, que se conocerá con el nombre de Consejo Ejecutivo. Desempeñarán bajo la inspección general del Gobernador, los deberes que más adelante se prescriben, o que en lo sucesivo se prescribieren por ley, y aquellos otros deberes, no incompatibles con la ley, que el Gobernador, con la aprobación del Presidente, les asignare; y harán al Gobernador un informe anual y los demás informes que él les pidiere, los cuales serán transmitidos al departamento ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos que designará el Presidente, según en la presente se provee; Disponiéndose, que los deberes que se imponen en esta Ley a los jefes de departamentos no llevarán consigo ninguna compensación adicional.

Art. 14. [Procurador General]

El Procurado General tendrá a su cargo la administración de justicia en Puerto Rico; será el consejero legal del Gobernador y de los jefes de departamentos, y será responsable de la debida representación del Pueblo de Puerto Rico o de sus funcionarios debidamente constituidos, en todas las demandas y procesos, civiles o criminales, ante el Tribunal Supremo de Puerto Rico, en los cuales El Pueblo de Puerto Rico esté interesado o sea parte; y podrá, si se le ordenare por el Gobernador o si a su juicio los intereses públicos lo requieren, representar al Pueblo de Puerto Rico o a sus funcionarios debidamente constituidos, ante cualquier otro tribunal o ante cualquier otro funcionario o junta en cualquier acción o procedimiento, civil o criminal, en el cual El Pueblo de Puerto Rico sea parte o esté interesado. También desempeñará aquellos otros deberes, no incompatibles con esta Ley, que se le asignaren por ley.

Art. 15. [Tesorero]

El Tesorero prestará fianza en la forma que aprobare el Procurador General de Puerto Rico, por la suma que exigiere la Asamblea Legislativa, la cual, sin embargo, no deberá bajar de ciento veinticinco mil dólares, con garantía o garantías aprobadas por el Gobernador; recaudará y custodiará los fondos públicos, desembolsando los mismos de acuerdo con la ley, mediante libramientos firmados por el Contador y refrendados por el Gobernador; y desempeñará las demás funciones que prescribiere la ley. Podrá designar instituciones bancarias en Puerto Rico y en los Estados Unidos como depositarias del Gobierno de Puerto Rico, con sujeción a las condiciones que prescribiere el Gobernador, después que ellas hayan archivado en poder de dicho Tesorero prueba satisfactoria de su buena condición económica, y hayan depositado bonos de los Estados Unidos o del Gobierno de Puerto Rico u otras garantías satisfactorias para el Gobernador por las cantidades que indicare dicho Tesorero; y ninguna institución bancaria será designada como depositaria del Gobierno de Puerto Rico mientras no se hayan llenado los requisitos que se mencionan. Se exigirán intereses sobre los depósitos, los cuales ingresarán en el Tesoro.

Art. 16. [Comisionado del Interior]

El Comisionado del Interior dirigirá todas las obras de carácter público; tendrá a su cargo todos los edificios, fincas y terrenos públicos, con excepción de aquellos que pertenecen a los Estados Unidos, y llenará los requisitos que la ley impusiere sobre ese particular, y cumplirá las demás obligaciones que determine la ley.

Art. 17. [Comisionado de Instrucción]

El Comisionado de Instrucción dirigirá la instrucción pública en toda la Isla; todo desembolso propuesto por cuenta de la misma deberá ser aprobado por él, y preparará todos los cursos de estudio, con sujeción a la desaprobación del Gobernador si éste deseare intervenir. Preparará reglamentos para la selección de maestros, y los nombramientos de maestros por las juntas escolares estarán sujetos a su aprobación, y desempeñará los demás deberes, no incompatibles con esta Ley, que se le asignaren por ley.

Art. 18. [Comisionado de Agricultura y Comercio]

El Comisionado de Agricultura y Comercio tendrá a su cargo en general aquellos negociados y ramas del Gobierno que hayan sido o sean legalmente constituidos para el estudio, adelantamiento y beneficio de la agricultura, del comercio, y de otras industrias; siendo el fin principal de este departamento patrocinar, alentar y desarrollar los intereses agrícolas y el bienestar de los agricultores de Puerto Rico; mejorar sus condiciones de mercado, y promover sus oportunidades para la venta provechosa de sus productos, y desempeñará dicho Comisionado aquellos otros deberes que le sean prescritos por ley.

Art. 18a. [Comisionado del Trabajo]

El Comisionado del Trabajo tendrá a su cargo aquellos negociados y ramas del Gobierno que hayan sido o sean legalmente constituidos para patrocinar y alentar el bienestar de los trabajadores de Puerto Rico; mejorar sus condiciones en el trabajo, y promover sus oportunidades para obtener empleos lucrativos, y desempeñará dicho Comisionado los demás deberes que se le asignaren por ley.

Art. 19. [Comisionado de Salud]

El Comisionado de Salud tendrá a su cargo generalmente todos los asuntos relacionados con la salud, sanidad y beneficiencia públicas, excepto aquellos que se relacionan con el servicio de cuarentena marítima; y desempeñará las demás obligaciones que se le asignaren por ley.

Art. 20. [Contador]

El Presidente nombrará un Contador con un sueldo anual de $6,000 o cualquier otra cantidad no menor que la que se pague al jefe de cualquier departamento ejecutivo según se prescriba de conformidad con el art. 50 de esta Ley, por un término de cuatro años y hasta que su sucesor sea nombrado y tome posesión. Habrá también un Contador Auxiliar y los demás auxiliares y empleados necesarios que prescribiere la ley. El Contador nombrará al Contador Auxiliar. En caso de que el Contador, por cualquier causa, estuviese ausente, el Contador Auxiliar tendrá todas las facultades y desempeñará y cumplirá todos los deberes del Contador durante dicha ausencia; y en caso de la ausencia por cualquier causa, de ambos, el Contador y su auxiliar, el Gobernador de Puerto Rico designará un auxiliar que se encargará de la oficina.

El Contador examinará, ajustará, decidirá, fiscalizará y liquidará todas las cuentas y reclamaciones pertenecientes a las rentas e ingresos de cualesquiera fuentes del Gobierno de Puerto Rico y de los fondos municipales procedentes de emisiones de bonos; y examinará, fiscalizará y liquidará de acuerdo con la ley y con los reglamentos administrativos, todos los gastos de fondos y de propiedad pertenecientes al Gobierno de Puerto Rico, y a los municipios o dependencias del mismo, o que se tuvieren en fideicomiso (trust). Desempeñará iguales funciones respecto a todas las ramas del Gobierno.

El Contador llevará las cuentas generales del Gobierno, será el custodio de ellas y conservará los comprobantes que a ellas pertenezcan. Su jurisdicción sobre las cuentas, bien sean de fondos o de propiedades, y sobre todos los comprobantes y expedientes correspondientes a las mismas, será exclusiva. Será su deber llamar la atención de los debidos funcionarios administrativos hacia aquellos gastos de fondos o propiedades que a su juicio sean extravagantes, excesivos, innecesarios o irregulares.

Las decisiones del Contador serán finales, a no ser que de ellas apele la parte perjudicada o el jefe del departamento interesado, dentro de un año en la forma que se prescribe más adelante. El Contador tendrá, excepto en los casos que se determinan más adelante, la misma autoridad que confiere la ley al Contralor General de los Estados Unidos, y queda autorizado para comunicarse directamente con cualquier persona que tenga reclamaciones pendientes de resolución ante él, o con cualquier departamento, funcionario o persona que tenga relaciones oficiales con su oficina.

El Contador, con la aprobación del Gobernador, redactará y promulgará de tiempo en tiempo reglas y reglamentos generales o especiales que no sean incompatibles con la ley, referentes a los métodos de contabilidad para fondos y propiedades públicos, y para fondos y propiedades tenidos en depósito por el Gobierno o por cualquiera de sus ramas; Disponiéndose, que cualquier funcionario responsable de fondos o propiedades públicos podrá exigir de sus subordinados o de otras personas aquellos informes o datos adicionales que considerare necesarios para su propia información y protección.

En el ejercicio de sus deberes, el Contador está autorizado para citar testigos, y tomar juramentos y declaraciones, y, en cumplimiento de estas disposiciones, podrá extender citaciones bajo apercibimiento, y obligar la comparecencia de testigos; y podrá obligar a los testigos a presentar libros, cartas, documentos, papeles, expedientes, y todos los demás artículos que se considerasen esenciales para un completo conocimiento del asunto objeto de investigación.

Tan pronto, después de terminado cada año económico, como las cuentas de dicho año puedan ser examinadas y liquidadas, el Contador someterá al Gobernador un informe anual de las operaciones financieras del Gobierno, que demuestre los ingresos y desembolsos de los diferentes departamentos y negociados del Gobierno y de los distintos municipios, y hará aquellos otros informes que solicitare el Gobernador o el jefe del departamento ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos que será designado por el Presidente según se provee en esta Ley.

La oficina del Contador estará bajo la inspección general del Gobernador.

Art. 21. [Apelación al Gobernador contra decisión del Contador]

Cualquier persona perjudicada en la liquidación de su cuenta o reclamación por la acción o decisión del Contador, podrá, dentro de un año, entablar una apelación por escrito ante el Gobernador, en la cual expondrá específicamente la resolución particular, contra la que apela, tomada por el Contador, y las razones y autoridades en que se apoya para pedir la revocación de dicha decisión. La decisión del Gobernador en tal caso será definitiva, con sujeción al derecho de acción que en contrario pueda disponerse por ley.

Art. 22. [Secretario Ejecutivo]

El Gobernador nombrará, con el concurso y consentimiento del Senado de Puerto Rico, un Secretario Ejecutivo con un sueldo anual de $5,000, cualquier otra cantidad según se prescriba de conformidad con el art. 50 de esta Ley, quien registrará y conservará las actas y procedimientos de la Comisión de Servicio Público que más adelante se establece, y las leyes decretadas por la Asamblea Legislativa y todas las disposiciones y edictos del Gobernador; promulgará todas las proclamas y órdenes del Gobernador y todas las leyes decretadas por la Asamblea Legislativa; y, hasta que otra cosa se dispusiere por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico, desempeñará todos los deberes de Secretario de Puerto Rico según se proveen actualmente por la ley, a no ser que otra cosa se especifique en esta Ley, y cumplirá los demás deberes que le asignare el Gobernador de Puerto Rico. En caso de quedar vacante el cargo, o de ausencia, enfermedad o incapacidad temporal de dicho funcionario, el Gobernador nombrará a algún funcionario o empleado del Gobierno para desempeñar las funciones del mencionado cargo durante dicha vacante, ausencia, enfermedad o incapacidad temporal.

Art. 23. [Copias de las leyes serán transmitidas a los Estados Unidos]

El Gobernador de Puerto Rico transmitirá, dentro de los sesenta días de terminada cada legislatura de la Asamblea Legislativa, copias de todas las leyes decretadas durante dicha legislatura al departamento ejecutivo del Gobierno de los Estados Unidos que ha de designarse según se provee en la presente, el cual las transmitirá a su vez al Congreso de los Estados Unidos.

Art. 24. [Sucesión al cargo de Gobernador]

En caso de quedar vacante el cargo de Gobernador, la persona que ocupe el cargo de Procurador General en la fecha en que ocurra la vacante sucederá al Gobernador en su cargo, con todos los deberes y emolumentos del mismo, por el resto del término. Si por cualquier razón el Gobernador se ausentare temporalmente de Puerto Rico o estuviere imposibilitado de desempeñar sus deberes, el Procurador General, mientras dure dicha ausencia o imposibilidad temporal, actuará de Gobernador con todos los poderes y deberes del cargo. Si en tal caso el Procurador General estuviera imposibilitado de actuar, el Tesorero hará de Gobernador y si el Tesorero estuviere imposibilitado de actuar, la otra persona que dispongan las leyes de Puerto Rico actuará de Gobernador durante dicha ausencia o imposibilidad temporal. En caso de que por muerte u otra razón un Gobernador de nueva elección no pudiere asumir el cargo, se elegirá, por una mayoría de votos de la matrícula completa de la Cámara y el Senado de Puerto Rico reunidos en sesión conjunta de la Asamblea Legislativa en el término de la misma inmediatamente siguiente, un sucesor temporal, quien ocupará el cargo hasta que se elija un sucesor en elecciones especiales que se celebrarán dentro de los ciento veinte días siguientes a la fecha de suspensión de dicha sesión y éste tome posesión.

DEPARTAMENTO LEGISLATIVO

Art. 25. [Asamblea Legislativa de Puerto Rico]

Todos los poderes legislativos locales en Puerto Rico, con excepción de lo que de otro modo se disponga en esta Ley, residirán en una Asamblea Legislativa, que constará de dos Cámaras: una, el Senado, y la otra, la Cámara de Representantes; y las dos Cámaras se designarán “La Asamblea Legislativa de Puerto Rico.”

Art. 26. [Senado]

El Senado de Puerto Rico se compondrá de diez y nueve miembros elegidos, por el término de cuatro años, por los electores capacitados de Puerto Rico. Cada uno de los siete distritos senatoriales definidos más adelante, tendrá el derecho de elegir dos senadores, y además de ese número se elegirán cinco senadores por acumulación. No será miembro del Senado de Puerto Rico ninguna persona que no haya cumplido treinta años de edad; que no sepa leer y escribir cualquiera de los dos idiomas, español o inglés; que no haya estado residiendo en Puerto Rico por lo menos dos años consecutivos, y que con excepción de los senadores por acumulación, no haya residido realmente en el distrito senatorial en que fuere elegido, por un período de un año a lo menos con anterioridad a su elección. A no ser que se disponga otra cosa en esta Ley, el Senado de Puerto Rico ejercerá todos los poderes y funciones puramente legislativos que hasta ahora ha ejercido el Consejo Ejecutivo, incluyendo la confirmación de nombramientos; pero los nombramientos hechos mientras el Senado no esté en sesión tendrán efectividad hasta que sean desaprobados o hasta que el Senado declare terminado su próximo período de sesiones. En la elección de los cinco senadores por acumulación, se permitirá a cada elector votar solamente por un candidato, y los cinco candidatos que reciban mayor número de votos serán declarados electos.

Art. 27. [Cámara de Representantes]

La Cámara de Representantes de Puerto Rico constará de treinta y nueve miembros elegidos cada cuatro años por los electores capacitados de Puerto Rico, según más adelante se dispone. Cada uno de los distritos representativos que más adelante se proveen, tendrá el derecho de elegir un representante, y además de ese número se elegirán cuatro representantes por acumulación. No será miembro de la Cámara de Representantes ninguna persona que no haya cumplido veinticinco años de edad; que no sepa leer y escribir cualquiera de los dos idiomas, español o inglés; y, con excepción de los representantes por acumulación que no haya sido residente de buena fe del distrito donde fuere elegido, por un año a lo menos con anterioridad a su elección. En la elección de los cuatro representantes por acumulación se permitirá a cada elector votar por un candidato solamente, y los cuatro candidatos que reciban el mayor número de votos quedarán electos.

Art. 28. [Distritos representativos y senatoriales]

Para los efectos en lo futuro de las elecciones para miembros de la Asamblea Legislativa, se dividirá la Isla de Puerto Rico en treinta y cinco distritos representativos, compuestos de territorios contiguos y compactos, y establecidos, hasta donde sea practicable, sobre la base de igualdad de población. La división y demarcación de tales distritos se harán por el Consejo Ejecutivo de Puerto Rico. La división de los distritos se hará, hasta donde sea posible, ajustándose a la naturaleza topográfica del terreno, en cuanto a caminos y otros medios de comunicación y a obstáculos naturales. Dicho Consejo Ejecutivo dividirá también la Isla de Puerto Rico en siete distritos senatoriales, compuesto cada uno de cinco distritos representativos contiguos y compactos. El mencionado Consejo Ejecutivo hará su informe dentro de treinta días después de la aprobación de esta Ley, el cual, cuando sea aprobado por el Gobernador, será definitivo.

EN EL CONSEJO EJECUTIVO DE PUERTO RICO

A 31 de marzo de 1917

RESOLUCION

Se resuelve por el Consejo Ejecutivo de Puerto Rico: De acuerdo con lo dispuesto en el art. 28 de la Ley Orgánica, aprobada en Marzo 2 de 1917, se hace la siguiente división de la Isla de Puerto Rico:

PRIMER DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

1. El municipio de San Juan, exceptuando el barrio de Santurce.

2. El barrio de Santurce, del municipio de San Juan.

3. Les municipios de Río Piedras, Trujillo Alto y Carolina.

4. Los municipios de Bayamón y Guaynabo. 1

1 De acuerdo con la Ley Núm. 30, aprobada en 25 de abril de 1927, el municipio de Cataño forma parte del distrito senatorial y del representativo a que pertenece Bayamón.

5. Los municipios de Toa Alta, Naranjito, Corozal y Toa Baja.

SEGUNDO DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

6. Los municipios de Vega Baja, Vega Alta y Dorado.

7. Los municipios de Manatí y Barceloneta.

8. Los municipios de Ciales y Morovis.

9. El municipio de Arecibo.

10. El municipio de Utuado, exceptuando el barrio de Consejo.

TERCER DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

11. Los municipios de Camuy, Hatillo y Quebradillas.

12. Los municipios de Aguadilla e Isabela.

13. Los municipios de San Sebastián y Moca.

14. Los municipios de Lores, Las Marías y Maricao.

15. Los municipios de Añasco, Aguada y Rincón.

CUARTO DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

16. El municipio de Mayagüez.

17. Los municipios de Cabo Rojo, Hormigueros y Lajas.

18. Los municipios de San Germán y Sabana Grande.

19. Los municipios de Yauco y Guánica.

20. Los municipios de Guayanilla y Peñuelas.

QUINTO DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

21. Los barrios primero, segundo, tercero, cuarto, quinto y sexto de la ciudad de Ponce, del municipio de Ponce.

22. Todo el municipio de Ponce, exceptuando los barrios primero, segundo, tercero, cuarto, quinto y sexto de la ciudad de Ponce.

23. Los municipios de Adjuntas y Jayuya y el barrio Consejo del municipio de Utuado.

24. Los municipios de Juana Díaz y Santa Isabel. 2

2 De acuerdo con la Ley Núm. 42, aprobada el 12 de abril de 1917, el municipio de Villalba forma parte del distrito representativo y senatorial a que pertenece Juana Díaz.

25. Los municipios de Coamo y Barros (Orocovis). 3

3 El nombre de Barros fue cambiado por el de Orocovis, en virtud de la Resolución Conjunta Núm. 32, aprobada en 23 de abril de 1928.

SEXTO DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

26. Los municipios de Aibonito, Barranquitas y Comerío.

27. Los municipios de Cayey y Cidra.

28. Los municipios de Caguas y Aguas Buenas.

29. Los municipios de Guayama y Salinas.

30. Los municipios de Patillas, Maunabo y Arroyo.

SEPITIMO DISTRITO SENATORIAL

Distritos Representativos:

31. Los municipios de Humacao y Yabucoa.

32. Los municipios de Juncos, Gurabo y San Lorenzo.

33. Los municipios de Naguabo, Ceiba y Las Piedras.

34. Los municipios de Fajardo y Vieques y la Isla de Culebra.

35. Los municipios de Río Grande, Loíza y Luquillo.

Art. 29. [Elecciones; modificaciones en los distritos o en los municipios]

Las próximas elecciones en Puerto Rico se celebrarán el año mil novecientos diecisiete, el día 16 de julio. En ellas se elegirán los senadores y representantes, un Comisionado Residente en los Estados Unidos y dos Comisionados de Servicio Público, según se provee en esta Ley. Después de esas elecciones, las sucesivas tendrán efecto el primer martes después del primer lunes de noviembre, a contar desde el año 1920, y cada cuatro años después, y el término del cargo de todos los funcionarios municipales que hayan sido elegidos antes de ahora, y el cual de otro modo expiraría al principio del año 1919, se prórroga por la presente hasta que los funcionarios que se eligieren para cubrir dichos cargos en 1920 tomen posesión debidamente; Disponiéndose, sin embargo, que nada de lo contenido en esta Ley se interpretará en el sentido de restringir el derecho de la Asamblea Legislativa de Puerto Rico para modificar en cualquier tiempo los límites de los distritos senatoriales y representativos y de cualquier municipio, o para suprimir cualquier municipio y los funcionarios del mismo.

Art. 30. [Senadores y representantes - Término del cargo; vacantes; cargo civil]

El término del cargo de los senadores y representantes electos en cualquier elección general será de cuatro años, comenzando el segundo día de enero siguiente a la fecha en que se celebre tal elección. En caso de ocurrir una vacante en el cargo de senador o representante, por razón de defunción, renuncia, o cualquier otra causa, el Gobernador, a propuesta del comité central del partido político a que pertenezca tal senador o representante, nombrará para cubrir tal vacante un senador o representante de dicho partido político, quien desempeñará su cargo por el resto del término para el cual fue electo su antecesor. Ningún senador o representante así elegido o nombrado podrá ser nombrado para ningún cargo civil en el Gobierno de Puerto Rico durante el término de su ministerio, ni será elegible para nombramiento para ningún cargo creado durante dicho término hasta después de transcurridos dos años desde la fecha en que haya vencido el mismo.

Art. 31. [ - Remuneración]

Salvo lo que en contrario se disponga a virtud del art. 50 de esta Ley, los miembros del Senado y de la Cámara de Representantes de Puerto Rico recibirán compensación a razón de 7 dólares por el número de días de cada legislatura ordinaria y de cada legislatura extraordinaria, mientras estuviere en sesión; y una indemnización por cada legislatura ordinaria y extraordinaria, a razón de 10 centavos por cada kilómetro que real y necesariamente hayan tenido que recorrer en ir desde sus distritos legislativos a la capital y desde ésta a sus residencias en sus distritos legislativos, por las vías ordinarias de viaje; Disponiéndose, que esta indemnización se pagará sólo por un viaje de ida y vuelta a cada sesión ordinaria y extraordinaria; Disponiéndose, además, que los miembros del Senado y de la Cámara de Representantes de Puerto Rico no tendrán derecho a recibir ni recibirán emolumentos, remuneración, compensación o pago alguno por servicios o gastos, que no sea la suma de 7 dólares por día como compensación de sus servicios y 10 centavos por kilómetro para los gastos de viaje que en este artículo se autorizan.

Art. 32. [Facultades; sesión inicial]

El Senado y la Cámara de Representantes, respectivamente, serán los únicos jueces de las elecciones, escrutinios y capacidad de sus miembros, y tendrán y ejercerán todas las atribuciones, con respecto a la dirección de sus procedimientos, que usualmente corresponden a cuerpos legislativos parlamentarios. Ambas Cámaras se reunirán en la capital el segundo lunes de febrero después de la última elección, y se organizarán eligiendo un Presidente, un secretario y un macero para cada Cámara, y los demás empleados y auxiliares que necesitaren.

Art. 33. [Sesiones ordinarias y extraordinarias]

Las sesiones ordinarias de la Asamblea Legislativa se celebrarán anualmente, reuniéndose ésta el segundo lunes de febrero de cada año y terminando a más tardar al siguiente día 15 de abril; el Gobernador podrá convocar a sesiones extraordinarias de la Asamblea Legislativa o del Senado en cualquier tiempo en que, a su juicio, los intereses públicos lo requieran; pero ninguna legislatura extraordinaria continuará por más de catorce días naturales, y no se tomará en consideración en dichas legislaturas ninguna legislación que no esté especificada en la convocatoria o en cualquier mensaje especial del Gobernador a la Asamblea Legislativa mientras estuviere en sesión.

Art. 34. [Aprobación de leyes; sesiones; funcionarios y empleados; penalidades]

La cláusula inicial de las leyes votadas será: “Decrétase por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico;” y de las resoluciones conjuntas: “Resuélvese por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico.” Excepto en aquellos casos que más adelante se proveen en esta Ley, los proyectos de ley y las resoluciones conjuntas podrán originarse en cualquiera de las Cámaras. El Gobernador someterá, al abrirse cada legislatura ordinaria de la Asamblea Legislativa, un presupuesto de ingresos y gastos, el cual será la base del proyecto de ley de asignaciones para el bienio siguiente. Ningún proyecto de ley pasará a ser ley hasta que sea aprobado en cada Cámara en votación por lista por una mayoría de todos los miembros que la componen, y registrado en el libro de actas, y haya sido aprobado por el Gobernador dentro de los diez días siguientes. Cuando un proyecto de ley que haya sido aprobado se presente al Gobernador para su firma, si éste lo aprobare, lo firmará; si no lo aprobare, lo devolverá con sus objeciones a la Cámara en donde se originó, la cual anotará dichas objeciones por extenso en su libro de actas, y procederá a reconsiderar el proyecto. Si después de dicha reconsideración, las dos terceras partes del número total de miembros de esa Cámara convinieren en pasar el proyecto, será el mismo enviado, junto con las objeciones, a la otra Cámara, por la cual será también reconsiderado, y si fuere aprobado por las dos terceras partes de todos los miembros de esa Cámara, será remitido al Gobernador, quien, en caso de que entonces no lo aprobare, lo transmitirá al Presidente de los Estados Unidos. Los votos de cada Cámara se emitirán por lista, y los nombres de los miembros que votaren en favor y en contra del proyecto se harán constar en el acta. Si el Presidente de los Estados Unidos aprobare el proyecto, lo firmará y pasará a ser ley. Si no lo aprobare, lo devolverá al Gobernador manifestándolo así, y no será ley; Disponiéndose, que el Presidente de los Estados Unidos aprobará o desaprobará una ley a él sometida en virtud de las disposiciones de este Artículo, dentro de noventa días de haberle sido sometida para su aprobación; y si no la aprobare dentro de ese plazo, se convertirá en ley como si la hubiese aprobado especialmente. Si cualquier proyecto de ley presentado al Gobernador contuvíere varias partidas de dinero, podrá él hacer objeciones a una o más de dichas partidas, o a cualquiera parte o partes, porción o porciones de las mismas, no obstante aprobar la otra porción del proyecto. En tal caso él agregará al proyecto de ley, en el momento de firmarlo, una relación de las partidas, partes o porciones de ellas a las que se opone, y la asignación objeto de esos reparos no tendrá validez. Si cualquier proyecto de ley no fuere devuelto por el Gobernador dentro de diez días (exceptuando los domingos) después de habérsele presentado, pasará a ser ley del mismo modo que si lo hubiera firmado, a menos que la Asamblea Legislativa, levantando sus sesiones, impidiere su devolución, siendo en ese caso ley si lo firmare el Gobernador dentro de treinta días después de recibirlo; en caso contrario no será ley. Todas las leyes decretadas por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico serán comunicadas al Congreso de los Estados Unidos, según se dispone en el art. 23 de esta Ley, el cual se reserva por la presente la facultad y autoridad de anularlas. Si a la terminación de cualquier año económico no hubieren sido hechas las asignaciones necesarias para el sostenimiento del Gobierno en el siguiente año económico, se considerarán asignadas de nuevo, partida por partida, las diferentes cantidades consignadas en las últimas leyes de presupuesto para los fines y propósitos en ellas especificados, hasta donde las mismas puedan ser aplicables; y hasta que la Asamblea Legislativa haya actuado en dicho sentido, el Tesorero podrá, previa consulta con el Gobernador, hacer los pagos necesarios para los fines antes mencionados.

Cada Cámara llevará un libro de actas, y podrá, a su voluntad, de tiempo en tiempo, publicarlas, y la votación por lista sobre cualquier cuestión se hará constar en el acta cuando lo exigiere una quinta parte de los miembros presentes.

Las sesiones de cada una de las Cámaras y de las comisiones totales serán públicas.

Ninguna de las Cámaras deberá, sin el consentimiento de la otra, suspender sus sesiones por más de tres días, ni suspenderlas para celebrarlas en otro sitio que no sea aquel en que las dos Cámaras tengan su asiento.

No se aprobará ninguna ley a no ser mediante un proyecto de ley, y ningún proyecto de ley será de tal manera alterado o enmendado al aprobarse por cualquiera de las Cámaras, que se cambie su propósito original.

Ninguna ley de la Asamblea Legislativa entrará en vigor, con excepción de las leyes generales de presupuesto para los gastos del Gobierno, hasta noventa días después de su aprobación, a menos que, en caso de necesidad imperiosa (lo que se expresará en el preámbulo o cuerpo de la ley), la Asamblea Legislativa por una votación de las dos terceras partes de todos los miembros elegidos para cada Cámara, disponga otra cosa. Ningún proyecto de ley, excepto únicamente el de presupuesto general para los gastos del Gobierno, presentado en cualquiera de las Cámaras de la Asamblea Legislativa después de los primeros cuarenta días de la legislatura, pasará a ser ley.

Ningún proyecto de ley será considerado o pasará a ser ley a menos que se remita a comisión, ésta lo devuelva, y se imprima para uso de los miembros; Disponiéndose, que cualquiera de las Cámaras podrá por mayoría de votos eximir a una comisión de tomar en consideración una medida, y traerla ante ella para ser considerada.

No se aprobará ningún proyecto de ley, con excepción de los de presupuesto general, que contenga más de un asunto, el cual deberá ser claramente expresado en su título; pero si algún asunto que no esté expresado en el título fuere incluido en cualquier ley, esa ley será nula solamente en aquella parte de ella que no haya sido expresada en el título.

Ninguna ley será restablecida o enmendada, ni se dará mayor alcance a sus disposiciones, ni se conferirán las facultades en ella contenidas, haciendo referencia a su título solamente, sino que toda la parte de ella que sea restablecida, enmendada, extendida o conferida será decretada nuevamente y publicada en su totalidad.

El Presidente de cada Cámara firmará, en presencia de la Cámara que presida, todos los proyectos de ley y resoluciones conjuntas aprobados por la Asamblea Legislativa, después que sus títulos hayan sido leídos públicamente, inmediatamente antes de firmar; y el hecho de firmar se hará constar en el acta.

La Asamblea Legislativa prescribirá por ley el número, deberes y remuneración de los funcionarios y empleados de cada Cámara; y ningún pago con fondos del Tesoro por servicios a la Asamblea Legislativa, se hará ni se autorizará en modo alguno a favor de ninguna persona, a no ser un funcionario o empleado en servicio activo elegido o nombrado en cumplimiento de la ley.

No se aprobará ningún proyecto de ley que conceda compensación extraordinaria a un funcionario, dependiente o empleado, agente o contratista, públicos, después que sus servicios hayan sido prestados o el contrato hecho.

Con excepción de aquellos casos en que se disponga lo contrario en esta Ley, ninguna ley prorrogará el término de ningún funcionario público, ni permitirá a ningún funcionario o empleado percibir compensación por más de un cargo o empleo, ni aumentará o disminuirá el sueldo o emolumentos de ningún senador o representante durante el término para el cual se le elija o nombra.

Todo proyecto de ley para obtener rentas se originará en la Cámara de Representantes, pero el Senado podrá proponer enmiendas o convenir en ellas, como si se tratara de otro proyecto de ley.

El proyecto de presupuesto general no comprenderá nada más que asignaciones para los gastos ordinarios de los departamentos ejecutivo, legislativo y judicial, para el pago de intereses de la deuda pública y para escuelas públicas. Todas las demás asignaciones se consignarán en proyectos separados, abarcando cada uno una sola materia.

Toda orden, resolución o votación, para la cual sea necesaria la concurrencia de ambas Cámaras, con excepción de la que trate sobre la cuestión de suspensión de las sesiones, o se refiera únicamente a la tramitación de asuntos de las dos Cámaras, será presentada al Gobernador, y antes de que entre en vigor será aprobada por él, o, si fuere desaprobada, deberá ser pasada de nuevo por las dos terceras partes de los miembros de ambas Cámaras, de acuerdo con las reglas y restricciones prescritas cuando se trata de un proyecto de ley.

Cualquier persona que, directa o indirectamente, ofrezca, dé o prometa dinero o cosa de valor, presente, privilegio o provecho personal a un funcionario ejecutivo o judicial o miembro de la Asamblea Legislativa, con objeto de ejercer influencia sobre él en el cumplimiento de cualquiera de sus deberes públicos u oficiales, será considerada culpable de soborno, y será castigada con una multa que no exceda de $5,000, o con prisión máxima de cinco años, o con ambas penas.

El delito de tentativa de soborno a miembros de la Asamblea Legislativa, o a funcionarios públicos de Puerto Rico, o de cualquier división municipal del mismo, y cualquier ocupación o práctica para tratar de sobornar a dichos miembros o funcionarios, con objeto de influir en sus actos oficiales deberán ser definidos por ley, y serán castigados con multa y prisión.

En caso de que las rentas disponibles de Puerto Rico para cualquier año económico, incluyendo el superávit disponible en el Tesoro Insular, sean insuficientes para hacer frente a todas las asignaciones votadas por la Asamblea Legislativa para dicho año, tales asignaciones se pagarán en el siguiente orden, a menos que se disponga otra cosa por el Gobernador:

Primera clase. – Los gastos ordinarios de los departamentos legislativo, ejecutivo y judicial del Gobierno del Estado, y los intereses de cualquiera deuda pública, deberán pagarse primero en su totalidad.

Segunda clase. – Las asignaciones para todas las instituciones, tales como el presidio, manicomio, escuela industrial, y otras semejantes en que los asilados son recluidos involuntariamente, serán pagadas después por completo.

Tercera clase. – Las asignaciones para instrucción e instituciones educativas y benéficas deberán ser pagadas luego totalmente.

Cuarta clase. – Las asignaciones para cualquier otro funcionario o funcionarios, negociados o juntas, se pagarán después completamente.

Quinta clase. – Las asignaciones para todos los demás objetos se pagarán después.

En caso de que no haya suficientes ingresos para cualquier año económico, incluyendo el superávit disponible en el Tesoro Insular, para hacer frente en su totalidad a las asignaciones de dicho año, votadas para todas las clases mencionadas, entonces dichos ingresos serán aplicados a las clases en el orden antes señalado, y si, después del pago total de las clases precedentes, no hubiese suficientes ingresos durante cualquier año económico para pagar en su totalidad las asignaciones de ese año correspondientes a la clase siguiente, en tal caso cualquiera cantidad que existiere para destinarla al pago de asignaciones de dicha clase, deberá ser distribuida a prorrata entre dichas asignaciones en la misma proporción en que el montante de cada asignación de esa clase esté con la suma total de todas ellas de la misma clase correspondiente al mencionado año económico.

La Asamblea Legislativa no hará ninguna asignación ni autorizará ningún gasto, en virtud de la cual o del cual los gastos del Gobierno de Puerto Rico durante cualquier año económico excedan de las rentas totales provistas a la sazón por ley y aplicables a dicha asignación o gasto, incluyendo cualquier superávit disponible en el Tesoro, a menos que la Asamblea Legislativa al hacer dicha asignación disponga la imposición de una contribución suficiente para pagar la mencionada asignación o gasto dentro del referido año económico.

Art. 35. [Requisites de electores]

En las primeras elecciones que se celebren de acuerdo con esta Ley, los electores capacitados serán aquellos que tengan las condiciones de electores con arreglo a la ley actual. Después de esas elecciones los electores deberán ser ciudadanos de los Estados Unidos, que hayan cumplido veintiún años de edad, y tengan las demás condiciones que se prescribieren por la Asamblea Legislativa de Puerto Rico; Disponiéndose, que no se impondrá ni exigirá en ningún tiempo a ningún elector condición alguna que envuelva la posesión de propiedad.

Art. 36. [Comisionado Residente en los Estados Unidos]

Los electores capacitados de Puerto Rico elegirán en las próximas elecciones generales un Comisionado Residente en los Estados Unidos, por un término que comenzará en la fecha en que se le expida su certificado de elección, y continuará hasta el cuatro de marzo de 1921. En cada elección subsiguiente, a contar desde el año 1920, los electores capacitados de Puerto Rico elegirán un Comisionado Residente en los Estados Unidos por el término de cuatro años, que se contarán desde el día tres de enero siguiente a dichas elecciones generales, y quien tendrá derecho a reconocimiento oficial como tal Comisionado por todos los departamentos del Gobierno de los Estados Unidos, previa presentación, por conducto del Departamento de Estado, de un certificado de elección extendido por el Gobernador de Puerto Rico. El Comisionado Residente percibirá un sueldo, pagadero mensualmente por los Estados Unidos, de $12,500 anuales. A dicho Comisionado se le concederá para gastos de escritorio y pago del personal de oficina necesario, la misma suma que en la actualidad se concede a los miembros de la Cámara de Representantes de los Estados Unidos; se le abonará la cantidad de $500 como indemnización, por camino recorrido, por cada legislatura de la Cámara de Representantes, y tendrá el privilegio de franqueo concedido a los miembros del Congreso. Ninguna persona será elegible para el cargo de Comisionado Residente si no es un ciudadano de buena fe de los Estados Unidos y mayor de veinticinco años de edad, y si no sabe leer y escribir el idioma inglés. En caso de quedar vacante el cargo de Comisionado Residente por muerte, renuncia o por otra circunstancia, el Gobernador, con el concurso y consentimiento del Senado, nombrará un Comisionado Residente para cubrir la vacante, quien desempeñará el cargo hasta las próximas elecciones generales y hasta que su sucesor sea elegido y tome posesión.

Art. 37. [Facultades legislativas; modificaciones en los departamentos ejecutivos]

La autoridad legislativa estatuida por la presente, se aplicará a todos los asuntos de carácter legislativo que no sean localmente inaplicables, incluyendo la facultad de crear, consolidar y reorganizar los municipios, según fuere necesario, y proveer y derogar leyes y ordenanzas para los mismos; y también la facultad de alterar, reformar, modificar o derogar cualquiera o todas las leyes y ordenanzas, de cualquier clase, actualmente vi gentes en Puerto Rico o en cualquier municipio o distrito del mismo, hasta donde dicha alteración, reforma, modificación o derogación fuere compatible con las disposiciones de esta Ley.

No se creará por la Asamblea Legislativa ningún departamento ejecutivo no provisto por esta Ley; pero la Asamblea Legislativa podrá consolidar departamentos, o suprimir cualquier departamento, con el consentimiento del Presidente de los Estados Unidos.

Art. 38. [Franquicias; Comisión de Servicio Público; no serán aplicables las leyes sobre comercio y sobre aparatos de seguridad; porteadores públicos]

Toda franquicia, derecho, privilegio y concesión de carácter público o cuasipúblico, será otorgada por una Comisión de Servicio Público compuesta de un Comisionado de Servicio Público, que será Presidente de dicha Comisión, y dos comisionados asociados nombrados por el Gobernador con el consejo y consentimiento del Senado. El Comisionado de Servicio Público será nombrado por un período de tres años y hasta que sea nombrado su sucesor y hubiera éste tomado posesión de su cargo; y uno de dichos comisionados asociados, primeramente nombrados, desempeñará el cargo por un término de dos años y uno por el término de un año, y después cada uno de dichos comisionados asociados desempeñará el cargo por un período de tres años y hasta que su sucesor haya sido nombrado y hubiera tomado posesión de su cargo; Disponiéndose, que los actuales comisionados electivos de la mencionada Comisión continuarán en sus cargos hasta el vencimiento de sus términos, tal como se dispone actualmente por la ley, y junto con los tres miembros nombrados por el Gobernador formarán la Comisión, según queda dicho, hasta la terminación del período de sus servicios, y no después. El Comisionado de Servicio Público dedicará todo su tiempo a sus deberes como tal Comisionado. Salvo lo que en contrario se disponga a virtud del art. 50 de esta Ley -

(a) el sueldo del Comisionado de Servicio Público será de $6,000 por año, y

(b) la compensación de los miembros asociados será 10 dólares por cada día de asistencia a las sesiones de la Comisión; pero en ningún caso recibirán más de $1,000 durante ningún año.

Dicha Comisión queda facultada para desempeñar, y se le ordena que desempeñe, todas las funciones ejecutivas relacionadas con las corporaciones de servicio público que hasta ahora se han conferido por la ley al Consejo Ejecutivo, y aquellos deberes y funciones adicionales que se confieren a dicha Comisión por la Asamblea Legislativa. Ninguna franquicia, derecho y privilegio que otorgare la mencionada Comisión tendrá efecto hasta que haya sido aprobado por el Gobernador y se hubiese informado al Congreso, el cual por la presente se reserva la facultad de anularlos o modificarlos.

No serán aplicables a Puerto Rico la Ley sobre Comercio Interestatal y las varias enmiendas hechas o que se hagan a ella; las leyes sobre aparatos de seguridad y las diferentes enmiendas hechas o que se hagan a las mismas; ni la Ley del Congreso titulada “Ley para enmendar una Ley titulada ‘Ley para regular el comercio’, aprobada en febrero 4 de 1887, y todas las leyes que la enmiendan en el sentido de proveer para una valuación de las diferentes clases de bienes de los porteadores sujetos a dicha Ley, y para obtener informes concernientes a sus acciones, bonos y otros valores,” aprobada el 1 de marzo de 1913.

La Asamblea Legislativa de Puerto Rico queda autorizada por la presente para decretar leyes relativas a la reglamentación de los precios, tarifas y servicios de todos los porteadores públicos en Puerto Rico, y la Comisión de Servicio Público creada por esta Ley tendrá facultad para poner en ejecución las leyes de ese carácter mediante reglamentación adecuada.

Art. 39. [Términos de las franquicias; tenencia de tierras por corporaciones]

Todas las concesiones de franquicias y privilegios que se otorguen de acuerdo con el artículo precedente, dispondrán que las mismas estarán sujetas a enmiendas, alteraciones o revocaciones, y prohibirán la emisión de acciones o bonos, excepto cuando tal emisión se realice a cambio de dinero al contado o de bienes, cuyo justiprecio se fijará por la Comisión de Servicio Público, por un montante igual al valor a la par de las acciones o bonos emitidos, y prohibirán la declaración de dividendos de acciones o bonos; y cuando se trate de corporaciones de servicio público proveerán para la eficiente reglamentación de los precios de dicho servicio, y para la compra o expropiación de sus bienes por las autoridades a un precio justo y razonable.

Nada de lo contenido en esta Ley será interpretado en el sentido de revocar o en alguna forma menoscabar o afectar la disposición contenida en la sec. 3 de la Resolución Conjunta aprobada en 1 de mayo de 1900, con respecto a la compra, venta o posesión de bienes inmuebles. El Gobernador de Puerto Rico dispondrá que se tenga preparado y se someta al Congreso en la legislatura que principiará el primer lunes de diciembre de 1917, un informe de todos los bienes inmuebles usados para fines agrícolas y poseídos, bien directa o indirectamente, por corporaciones, sociedades o individuos, en cantidades que excedan de quinientos acres.

DEPARTAMENTO JUDICIAL

Art. 40. [Poder judicial; tribunales]

El poder judicial residirá en las cortes y tribunales de Puerto Rico ya establecidos y en ejercicio de acuerdo y por virtud de las leyes vigentes. La jurisdicción de dichos tribunales y los trámites seguidos en ellos, así como los distintos funcionarios y empleados de los mismos, continuarán como al presente hasta que otra cosa se disponga por ley; Disponiéndose, sin embargo, que el Presidente y los Jueces Asociados del Tribunal Supremo serán nombrados por el Presidente, con el concurso y consentimiento del Senado de los Estados Unidos, y la Asamblea Legislativa de Puerto Rico tendrá autoridad, que no esté en contradicción con esta Ley, para de tiempo en tiempo, según lo crea conveniente, organizar, modificar o hacer un nuevo arreglo de los tribunales y su jurisdicción y procedimientos, con excepción de la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico.

Art. 41. [Corte de Distrito de los Estados Unidos]

La Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico tendrá jurisdicción para la naturalización de extranjeros y puertorriqueños y para este fin, la residencia en Puerto Rico se contará del mismo modo que si se tratara de residencia en cualquier otra parte de los Estados Unidos. Dicha Corte de Distrito tendrá jurisdicción en todas las causas en que todas las partes litigantes de cualquiera de los lados de la controversia sean ciudadanos o súbditos de un Estado o Estados extranjeros, o ciudadanos de un Estado, Territorio o Distrito de los Estados Unidos no domiciliados en Puerto Rico, y en que la cosa en litigio, con exclusión de intereses y costas exceda de la suma o valor de $3,000, y en todas las controversias en las cuales exista una cuestión susceptible de separación que envuelva dicha suma jurisdiccional y en que todos los litigantes de cualquier lado de dicha controversia separable sean ciudadanos o súbditos del carácter que se determina anteriormente. Los sueldos del juez y de los funcionarios de la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico, junto con los gastos de la Corte, serán pagados de las rentas de los Estados Unidos del mismo modo que en las demás Cortes de Distrito de los Estados Unidos. En caso de vacante del cargo, o de la muerte, ausencia, u otra incapacidad legal del Juez de dicha Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico, el Presidente de los Estados Unidos queda autorizado para designar uno de los jueces del Tribunal Supremo de Puerto Rico para desempeñar los deberes de Juez de dicha Corte hasta que cese dicha ausencia o incapacidad, y en consecuencia el Juez así designado para dicho servicio estará autorizado y facultado plenamente para desempeñar las funciones del mencionado cargo durante la referida ausencia o incapacidad de dicho Juez regular, y para firmar todos los documentos, y expedientes (récords) necesarios como Juez interino de dicha Corte, sin compensación extraordinaria.

Art. 42. [ - Relación con los tribunales de Puerto Rico; procedimientos en inglés]

Las leyes de los Estados Unidos referentes a apelaciones, recursos por causa de error o por violación de ley y de revisión ( certiorari ), traslación de causas, y a otras cuestiones o procedimientos que rigen para las Cortes de los Estados Unidos respecto a las Cortes de los distintos Estados, regirán también para tales cuestiones y procedimientos entre la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico y las cortes de Puerto Rico.

Todas las alegaciones y procedimientos en dicha Corte se harán en el idioma inglés.

Art. 43. [Apelaciones del Tribunal Supremo de Puerto Rico a la Corte de Circuito de Apelaciones y al Tribunal Supremo de los Estados Unidos]

Los recursos por causa de error y las apelaciones contra las sentencias y decretos definitivos del Tribunal Supremo de Puerto Rico, podrán ser interpuestos y seguidos ante la Corte de Circuito de Apelaciones para el Primer Circuito y ante la Corte Suprema de los Estados Unidos de la manera como ahora está dispuesto por ley.

Art. 44. [Corte de Distrito de los Estados Unidos - Jurados]

Las condiciones de los jurados, según se establecen en las leyes locales de Puerto Rico, no serán aplicables a jurados elegidos para actuar en la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico; sino que las condiciones requeridas a los jurados en dicha Corte serán, que cada uno de ellos sea mayor de veintiún años y no mayor de sesenta y cinco, residente en Puerto Rico por no menos de un año, y que tenga suficiente conocimiento del idioma inglés para poder servir de jurado debidamente; deberá ser también ciudadano de los Estados Unidos. Los jurados para dicha Corte serán elegidos, nombrados y sujetos a exención de acuerdo con las leyes del Congreso que reglamentan los mismos en las Cortes de los Estados Unidos, hasta donde dichas leyes sean localmente aplicables.

Art. 45. [ - Disposición de honorarios, multas, costas y comisos]

Todos los honorarios, multas, costas y comisos que habrían de depositarse a beneficio de los Estados Unidos si se cobraran y pagaran en una Corte de Distrito de los Estados Unidos, se convertirán en rentas de los Estados Unidos si se cobran y pagan en la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico; Disponiéndose, que de dichos honorarios, multas, costas y comisos retendrá el secretario cada año $500, que se gastarán para atenciones de la biblioteca jurídica, bajo la dirección del juez.

Art. 46. [ - Remuneración de funcionarios y empleados]

El Fiscal General de los Estados Unidos fijará de tiempo en tiempo los sueldos de todos los funcionarios y auxiliares nombrados por la Corte de Distrito de los Estados Unidos, incluyendo el secretario, subsecretarios, intérprete, estenógrafo y demás funcionarios y empleados, sueldos que serán pagados por los Estados Unidos como se pagan otros sueldos y gastos de la misma índole en las cortes de los Estados Unidos.

Art. 47. [ - Honorarios y millaje de jurados y testigos]

Los jurados y testigos en la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico tendrán derecho a recibir y recibirán quince centavos por cada milla que hayan tenido que recorrer necesariamente, utilizando alguna línea de diligencias, o viajando en vehículos particulares, y diez centavos por cada milla recorrida en ferrocarril, en ir a dicha Corte y en volver de ella. Pero no se concederá el pago de derechos por camino recorrido, que se basen en argucias de interpretación, o que se computen por duplicado, por haber sido una misma persona citada como testigo y como jurado, o como testigo en dos o más causas pendientes de verse en la misma Corte y en una misma sesión. Dichos jurados recibirán $3 por día, y los testigos $1.50 diarios mientras estén asistiendo a la Corte.

Art. 48. [Hábeas corpus; "mandamus"; pleitos para restringir la tasación o el cobro de contribuciones]

El Tribunal Supremo y las Cortes de Distrito de Puerto Rico y los respectivos Jueces de los mismos podrán conceder autos de hábeas corpus en todos los casos en que dichos autos puedan concederse por los Jueces de las Cortes de Distrito de los Estados Unidos, y las Cortes de Distrito podrán conceder autos de mandamus en todos los casos oportunos.

No podrá sostenerse en la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico pleito alguno con el fin de restringir la tasación o cobro de contribución alguna impuesta por las leyes de Puerto Rico.

Art. 49. [Nombramiento de jueces, márshals y secretarios]

En lo sucesivo todos los jueces, márshals y secretarios de los tribunales establecidos actualmente o que se establecieren en adelante en Puerto Rico, y cuyo nombramiento por el Presidente no esté dispuesto por ley, serán nombrados por el Gobernador con el concurso y consentimiento del Senado de Puerto Rico.

Art. 49a. [Reglas Federales de Enjuiciamiento Civil aplicables a la Corte de Distrito de los Estados Unidos]

Las reglas hasta ahora promulgadas o que en lo sucesivo se promulguen y pongan en vigor por el Tribunal Supremo de los Estados Unidos por autoridad de la ley aprobada en 19 de junio de 1934 (48 Stat. 1064; Código de los Estados Unidos, Título 28, secs. 723b, 723c), o en virtud de cualquier otro estatuto, regulando los procesos, autos, mociones, alegatos, práctica y procedimientos en causas civiles en los tribunales de distrito de los Estados Unidos, así como las apelaciones procedentes de los mismos, serán aplicables a la Corte de Distrito de los Estados Unidos para Puerto Rico y a las apelaciones procedentes de la misma.

Art. 49b. [Coordinador de Agencias Federales en Puerto Rico]

(1) Habrá un funcionario administrativo cuyo título oficial será el de “Coordinador de Agencias Federales en Puerto Rico”, quien será nombrado por el Presidente con el consejo y consentimiento del Senado de los Estados Unidos y desempeñará su cargo a voluntad del Presidente, con el propósito de coordinar la administración de todas las funciones y actividades civiles federales en Puerto Rico. Como remuneración por sus servicios recibirá un sueldo anual de $10,000 a ser pagados de fondos asignados por el Congreso para tal fin.

(2) El Coordinador de Agencias Federales coordinará la administración de todas las funciones y actividades civiles federales en Puerto Rico. Los jefes administrativos de todas las agencias civiles federales en Puerto Rico rendirán al Coordinador de Agencias Federales los informes que éste requiriere y por mediación del Secretario del Interior el Coordinador hará a los jefes de dichas agencias recomendaciones con respecto al personal, funciones y actividades de las mismas en Puerto Rico. El Presidente podrá, sin embargo, mediante orden ejecutiva, eximir a cualquier agencia federal de rendir tales informes al Coordinador de Agencias Federales. El Coordinador de Agencias Federales hará sus recomendaciones para la mejor coordinación de las funciones y actividades civiles federales, y podrá recomendar la eliminación o reducción de aquellas que estén duplicadas o en pugna entre Sí o con actividades del Gobierno de Puerto Rico. Informará al Presidente y al Congreso, por conducto del Secretario del Interior, con respecto a la administración de todas las funciones y actividades civiles federales en Puerto Rico, especificando las recomendaciones que le hubiere hecho a las agencias federales y el resultado de tales recomendaciones. Asesorará al Secretario del Interior, quien a su vez asesorará al Negociado del Presupuesto y al Congreso con respecto a todos los cálculos de asignaciones sometidos por cualquier departamento o agencia civil del Gobierno Federal para gastos en, o para beneficio de, Puerto Rico. Conferenciará con el Gobernador de Puerto Rico con respecto a la correlación de actividades de agencias federales e insulares, y con respecto a todos los planes y programas y demás asuntos de interés mutuo.

(3) El Presidente de los Estados Unidos podrá de tiempo en tiempo, previa audiencia, promulgar órdenes ejecutivas eximiendo expresamente a Puerto Rico de la aplicación de cualquier ley federal que el Congreso no hubiere expresamente declarado aplicable a Puerto Rico, y la cual, conforme a la intención del art. 9 de esta Ley, fuere inaplicable por razón de condiciones locales. El Coordinador de Agencias Federales podrá de tiempo en tiempo hacer sus recomendaciones al Presidente con tal fin. Cualquier recomendación de esta índole deberá indicar la concurrencia o disentimiento del Gobernador de Puerto Rico.

(4) El Coordinador de Agencias Federales tendrá, a nombre del Presidente de los Estados Unidos, autoridad para solicitar del Gobernador de Puerto Rico, y el Gobernador le suministrará, los informes con respecto a los asuntos, condiciones y gobierno de Puerto Rico que el Coordinador de Agencias Federales de tiempo en tiempo solicitare, para su trasmisión al Presidente por conducto del Secretario del Interior.

(5) El Presidente de los Estados Unidos prescribirá los reglamentos que fueren necesarios para llevar a cabo las disposiciones de este artículo.

DISPOSICIONES DIVERSAS

Art. 50. [Sueldo de los funcionarios; gastos]

Con excepción de lo que en contrario se dispone en esta Ley o en cualquier otra, los sueldos y gastos de oficina de todos los funcionarios de Puerto Rico incluyendo delegados, auxiliares y demás ayudantes, así como los sueldos del juez presidente y jueces asociados del Tribunal Supremo, serán fijados y pagados de las rentas de Puerto Rico según de tiempo en tiempo determinare la Asamblea Legislativa de Puerto Rico y aprobare el Gobernador; y si la Asamblea Legislativa dejare de hacer una asignación para dichos sueldos, los sueldos anteriormente fijados se pagarán sin necesidad de nuevas asignaciones para ello. Los sueldos del juez presidente y jueces asociados serán pagaderos en mensualidades iguales. Además de su sueldo anual, el Gobernador tendrá derecho a ocupar, libre de rentas, los edificios usados hasta ahora por el jefe ejecutivo de Puerto Rico con los muebles y otros efectos que contengan.

Hasta que otra cosa se disponga según se provee en este artículo, el sueldo anual del juez presidente del Tribunal Supremo será de $10,500 y el sueldo anual de cada juez asociado de dicho Tribunal será de $10,000.

En el caso de que un funcionario cuyo sueldo sea fijado por esta Ley esté obligado a prestar una fianza, el premio de ella se pagará del Tesoro Insular.

Art. 51. [Gastos municipales]

Las disposiciones del artículo precedente no serán aplicables a los funcionarios municipales. Los sueldos de éstos y la remuneración de sus delegados, auxiliares y demás ayudantes, así como todo otro gasto en que incurran los municipios, se pagarán de las rentas municipales con objeto de cubrir los nuevos cargos creados por esta Ley.

Art. 52. [Continuación en el cargo; cargos suprimidos; credenciales de funcionarios

Siempre que en esta Ley se provea para cargos del Gobierno Insular de Puerto Rico bajo las mismas denominaciones que hasta ahora han existido en las Leyes del Congreso relativas a Puerto Rico, aquellas personas que al presente desempeñan esos cargos continuarán en ellos de acuerdo con los términos y sueldos prescritos por esta Ley, exceptuando los jefes de aquellos departamentos que han de ser nombrados por el Gobernador, y quienes continuarán en sus cargos solamente hasta que sus sucesores sean nombrados y tomen posesión. Los cargos de Secretario de Puerto Rico y Director del Trabajo, Beneficencia y Correcciones quedan por la presente suprimidos. Se faculta a las respectivas autoridades que tienen poder para hacer nombramientos, para nombrar personas y expedirles credenciales con objeto de cubrir los nuevos cargos creados por esta Ley.

Art. 53. [Transferencia de negociados u oficinas]

El Gobernador, con la aprobación del Senado de Puerto Rico, podrá transferir o destinar a cualquier departamento cualquier negociado u oficina que pertenezca a alguno de los departamentos regulares del Gobierno, o que en lo sucesivo se cree, o que no esté asignado a ningún departamento.

Art. 54. [Autenticación de escrituras y otros documentos]

Las escrituras públicas y otros documentos que afecten a bienes inmuebles radicados en el Distrito de Columbia o en cualquier otro territorio o posesión de los Estados Unidos, podrán ser autenticados en Puerto Rico ante cualquier notario público nombrado en la Isla por autoridad competente, o ante cualquier funcionario que en la Isla tenga ex-officio las facultades de un notario público; Disponiéndose, que el certificado extendido por dicho notario será acompañado del certificado del Secretario Ejecutivo de Puerto Rico haciendo constar que el notario que hizo dicha autenticación es realmente tal funcionario notarial.

Art. 55. [Jurisdicción de los tribunales sobre asuntos pendientes]

Nada de lo contenido en esta Ley se considerará que menoscabe o interrumpa la jurisdicción de las Cortes actuales sobre asuntos pendientes ante ellas al aprobarse esta Ley, jurisdicción que en todos respectos se continúa por la presente, siendo el propósito de esta Ley conservar la integridad de todas las mencionadas Cortes y su jurisdicción hasta que se disponga otra cosa por ley, a no ser que de otro modo se provea específicamente en esta Ley.

Art. 56. [Fecha de vigencia; disposiciones transitorias]

Esta Ley regirá al ser aprobada; pero hasta que sus disposiciones entren en vigor separadamente, según se provee antes en esta Ley, las correspondientes funciones legislativas y ejecutivas del Gobierno de Puerto Rico continuarán ejerciéndose y en completa fuerza y efecto según ahora se dispone por ley; y el Consejo Ejecutivo se compondrá, hasta la reunión y organización de la Asamblea Legislativa de Puerto Rico de acuerdo con lo dispuesto en esta Ley, del Procurador General, el Tesorero, el Comisionado del Interior, el Comisionado de Instrucción, el Comisionado de Salud, el Comisionado de Agricultura y Trabajo y los otros cinco miembros que actualmente provee la ley. Y cualesquiera funciones asignadas al Senado de Puerto Rico por las disposiciones de esta Ley, serán ejercidas hasta que dicho Senado se reúna y organice como se dispone en la presente, por el Consejo Ejecutivo constituido en esa forma; Disponiéndose, sin embargo, que todos los nombramientos hechos por el Gobernador con el concurso y consentimiento del Consejo Ejecutivo constituido en esa forma, en el Consejo Ejecutivo tal como se autoriza por el art. 13 de esta Ley o en la oficina del Secretario Ejecutivo de Puerto Rico, serán considerados como provisionales y expirarán a más tardar a los veinte días después de reunirse y organizarse la Asamblea Legislativa que antes se provee en esta Ley, a menos que dichos nombramientos sean ratificados y hechos definitivos por el referido Senado de Puerto Rico.

Art. 57. [Leyes y ordenanzas de Puerto Rico dejadas en vigor; facultad de la Asamblea Legislativa para enmendarlas o derogarlas]

Las leyes y ordenanzas de Puerto Rico actualmente en vigor, continuarán vigentes, excepto en aquello en que sean alteradas, enmendadas o modificadas por la presente, hasta que sean alteradas, enmendadas o derogadas por la autoridad legislativa que se provee en la presente para Puerto Rico, o por ley del Congreso de los Estados Unidos; y dicha autoridad legislativa tendrá poder, cuando no exista incompatibilidad con esta Ley, mediante la debida legislación, para enmendar, alterar, modificar o derogar cualquiera ley u ordenanza, civil o criminal, que continúe en vigor en virtud de esta Ley, según de tiempo en tiempo lo estimare conveniente.

Art. 58. [Leyes federales dejadas en vigor; Carta Orgánica de 1900; leyes incompatibles derogadas]

Todas las leyes o partes de leyes aplicables a Puerto Rico que no estén en contradicción con cualquiera de las disposiciones de esta Ley, incluyendo las leyes relativas a tarifas, aduanas y derechos de importación en Puerto Rico prescritas por la Ley del Congreso titulada “Ley para proveer temporalmente de rentas y un gobierno civil a Puerto Rico, y para otros fines,” aprobada en 12 de abril de 1900, continúan por la presente en vigor, y todas las leyes y partes de leyes incompatibles con las disposiciones de esta Ley, quedan por la presente derogadas.

 

Un facturador medico es aquel que utiliza el proceso de
cobrar los servicios médicos a las aseguradoras.  Estos procesos son electrónicos o
manuales.  Ya los procesos manuales casi
no son utilizados por la utilización de la tecnología para agilizar el
proceso.  Se utilizan una diversidad de
programas para este servicio y les presentare más adelante alguno de estos.

En Puerto Rico la Asociación de Facturación Medica o AFAMED
por sus ciclas, reúne a todos los facturadores médicos puertorriqueños bajo una
misma entidad.  Aquí también encontraras
los enlaces para sus respectivas páginas.

Espero este espacio sea de utilidad para todos.  Bienvenidos.